Главная · Бронхит · Язык деловой переписки: ключевые правила. Документный текст: клише в языке делового письма

Язык деловой переписки: ключевые правила. Документный текст: клише в языке делового письма

Из данной статьи вы узнаете о стилях деловых писем, их структуре, грамотном оформлении, приветствии и заключении такого рода писем.

Кроме того, сможете увидеть наглядные клише и примеры деловых писем, а также выписать важные подсказки, которые всегда помогут вам в нужный момент.

Написание делового письма на английском языке может заставить многих людей переживать по поводу (и без повода) своих навыков и скудности словарного запаса для деловой переписки .

Структура делового письма

Формат деловых писем представляет собой последовательность из таких элементов:

  • Name and Address of Recipient (имя получателя и адрес).
  • Date (дата).
  • Reference (ссылка).
  • Salutation (приветствие).
  • Body (главная часть).
  • Closing (заключение).
  • Signature (подпись).
  • Typist initials (инициалы отправителя).
  • Enclosures (приложения).

Общие правила написания делового письма

  • Используйте правильный формат и приветствие.

Существуют определенные стандарты для оформления деловых писем на английском языке, хотя некоторые отклонения являются приемлемыми (например, между европейским и североамериканским официальным письмом на английском языке).

Крайне необходимо создать хорошее первое впечатление в самом начале вашего письма. Используйте подходящее приветствие.

При необходимости, если формальное письмо не в электронном виде, указывайте адрес и фамилию адресата в верхнем правом углу. И затем начинайте писать текст.

Обязательно убедитесь, что имя и фамилия человека написаны правильно. Используйте «Dear Sir/Madam», если вы не знаете кому адресуется письмо.

Dear Sir/Madam - Уважаемый господин (госпожа).
Dear Mr . Smith - Уважаемый мистер Смит.
Dear Ms . - Уважаемая госпожа.
Dear Jack Johnson - Уважаемый Джек Джонсон.
Dear Customer - Уважаемый покупатель.
Gentlemen - Господа.

А вот примеры вступительных фраз в деловом письме (для использования ссылок на предыдущую корреспонденцию; для указания того, как вы узнали о получателе; сообщении причины написания письма и т.д.):

Бизнес-письма, как правило, всегда носят формальный характер, и тон письма всегда всегда должен быть вежливым.

В письмах-запросах всегда используются модальные глаголы , чтобы запрос был максимально вежливым.

Например, некорректно писать: «I want you to come to our office on Wednesday». Вместо этого стоит написать: «Would you be able to come to our office on Wednesday?»

Письма-жалобы должны быть также вежливыми и не слишком эмоциональными.

Например, если была несвоевременная доставка и она задержала строки производства, то корректно будет написать: «The delivery was six days late and that caused severe disruption to our production.»

Если вы сообщаете плохие новости или приносите извинения , нужно очень вежливо и тактично указать причины проблемы.

Можно использовать выражения: «I regret to inform you», «Unfortunately» или «I’m afraid that».

  • Указывайте свою цель.

Цель своего обращения на английском в деловом письме нужно указать в первом абзаце, а далее написать основную мысль.

Почти в каждом из следующих предложений в примере есть 3 схожести:

  • Они поясняют главную суть. Каждое отвечает на вопрос: «What is it?».
  • Они лаконичны и не грубы.
  • Они содержат положительные слова: «благодарю вас», «пожалуйста», «рад», «признателен», «благодарим», «поздравляю», «успешно», «одобрить» и т. д.:
As per our phone conversation …
В продолжение нашего телефонного разговора …
I am writing to provide the information you have requested.
Направляю запрошенную вами информацию.
It was a pleasure meeting you at the meeting/conference last Monday.
Было рад встретиться с вами на собрании/конференции в прошлый понедельник.
Thank you for writing to us about your experience in our research center last week.
Благодарим вас за то, что написали нам о своем опыте в нашем исследовательском центре на прошлой неделе.
I am happy to write to confirm our agreement about the summer workshop.
Рад написать о подтверждении нашего в Вами соглашения в отношении летней мастерской.
Thank you so much for contributing to our auction.
Большое спасибо Вам за то, что вы внесли свой вклад в наш аукцион.
I am applying for graduate schools in marine biology, and I would be very grateful if you would write a letter of reference for me.
Я подаю заявку в аспирантуру по специальности «биология морской среды», и я был бы крайне признателен, если бы Вы написали рекомендательное письмо для меня.
Thank you for writing to ask about attending the conference in Baltimore. I wish I could approve your request.
Благодарю Вас за письмо по поводу конференции в Балтиморе. Хотел бы я одобрить Ваш запрос. К сожалению, ...
Please accept my apology for missing the meeting yesterday. I am very sorry that I was unable to attend.
Примите мои извинения за пропущенную встречу вчера. Мне очень жаль, что я не смог присутствовать.
Congratulations on successfully passing your bar exam. You are now officially an attorney!
Поздравляем Вас с успешной сдачей экзамена. Теперь Вы официально являетесь уполномоченным лицом!
I fully meet or exceed the requirements of the Business Analyst III position, and I am pleased to apply for it.
Я полностью отвечаю требованиям бизнес-аналитика III категории или превосхожу их, и я рад возможности подать заявление на данную должность.

10 видов бизнес-писем

  • Коммерческое письмо. Sales Letter.

Такие письма включают в себя призывы, подробное описание пользы для читателя, последовательность принятия мер, а также номера телефонов или ссылку на сайт.

  • Письмо-поручение (письмо-заказ). Order Letter.

Письма-заказы отправляются потребителями производителю, продавцу или оптовику для заказа товаров или услуг.

Официальное письмо на английском должно содержать информацию о номере модели, названии продукта, желаемом количестве и ожидаемой цене.

Информация об оплате также иногда включается в письмо.

  • Письмо-жалоба (рекламация). Complaint Letter.

Будьте прямы, но тактичны, и всегда используйте профессиональный тон, если хотите, чтобы руководство вас услышало.

  • Письмо по урегулированию споров. Adjustment Letter.

Такое письмо обычно направляется в ответ на претензию или жалобу. Если ситуация располагает в пользу клиента, то начните письмо с этой новости.

Если нет, придерживайтесь фактологического тона, сохраняя вежливость. Сообщите клиенту, что вы понимаете его жалобу.

  • Письмо-запрос. Inquiry Letter.

Письма с запросом задают вопрос с целью получения информации от получателя. При составлении такого вида письма, держите его ясным и кратким — перечислите только самое необходимое вам.

Обязательно укажите свою контактную информацию, чтобы читателю было легко ответить.

  • Письмо-напоминание. Follow-Up Letter.

Это может быть отдел продаж, который благодарит клиента за оформление заказа, бизнесмен, проводящий обзор результатов встречи, или человек в поисках работы, задающий вопрос о статусе своего заявления.

Зачастую такие письма представляют собой комбинацию из благодарственной заметки и коммерческого письма.

  • Рекомендательное письмо. Letter of Recommendation.

Потенциальные работодатели часто запрашивают у кандидатов такие письма, прежде чем нанимают их.

Этот тип письма обычно представляет собой отзыв предыдущего работодателя (либо сотрудника) о соискателе с профессиональной точки зрения.

  • Письмо-подтверждение. Acknowledgment Letter.

Письма-подтверждения действуют как обычные квитанции. Компании посылают их, чтобы сообщить получателю, что они получили предыдущее сообщение с информацией, документами или другими материалами, ранее достигнутыми договоренностями, намерениями и т.д.

Письмо-подтверждение является знаком глубокого внимания и уважения к получателю, однако само действие может быть предпринято или не предпринято.

  • Сопроводительное письмо. Cover Letter.

Такие письма обычно сопровождают пакет документов, отчет или другой товар. Они используются для описания того, что включено в посылку, зачем, и что (при необходимости) должен делать получатель.

Сопроводительные письма, как правило, довольно короткие и лаконичные.

  • Заявление об увольнении. Letter of Resignation.

Когда работник планирует закончить свою работу, письмо об отставке обычно направляется его непосредственному менеджеру, уведомляя его о последнем дне работы.

Зачастую сотрудник также подробно объясняет причину ухода из компании.

Подсказки по написанию делового письма

  • При написании вашего письма важно придерживаться простоты и целенаправленности , чтобы смысл вашего письма был ясен.
  • Используйте простые и сжатые слова вместо укоренившихся.
  • Лучший способ начать письмо — указать цель в самом начале . Это называется прямым подходом, и он устанавливает тон для последующего текста письма, захватывая интерес читателя.
  • Однако, если ваше письмо доставляет плохие новости , прямой подход нецелесообразен . Вместо этого используйте косвенный, указывая плохие новости во втором или третьем абзаце письма.
  • Приветствие в деловом письме и вступительная часть письма должны быть вежливыми. Всегда уделяйте внимание усилиям и чувствам читателя.
  • После вступления необходимо указать детали проблемы.
  • Укажите необходимую информацию о проблеме и вариант ее решения.
  • Сообщите читателю о причинах принятого решения.
  • Соблюдайте одинарный интервал и оставляйте двойные пробелы между абзацами, выровняйте свое письмо по левому краю (block style - выключка строк до конца влево). Придерживайтесь коротких предложений и четких абзацев.
  • Будьте откровенны и уважайте время своего читателя: ваш читатель занят делом, поэтому переходите прямо к делу без «воды».
  • Используйте шрифты «Arial», «Times New Roman», «Courier New» или «Verdana». Размер шрифта должен быть 10 или 12. Используйте поля 2,5 см или 1 дюйм со всех четырех сторон.
  • Всегда ставьте преимущества читателей перед своими . Вместо того, чтобы говорить о том, что вы ожидаете от них для себя, укажите то, что вы можете им предложить.
  • Будьте осторожны и внимательны с именем и названием компании получателя.
  • Сделайте свой тон разговорным, но профессиональным ; не будьте чрезмерно формальными.
  • Избегайте жаргона, самоуверенности, высокомерия и бахвальства.
  • В письме используйте действительный залог и личные местоимения.
  • Всегда заканчивайте письмо запросом на действие .
  • Оставьте пустую строку после приветствия и перед заключительной частью. Двойной отступ между последним предложением и концовкой письма.
  • При необходимости, оставьте 4 или 5 отступов для собственноручной подписи.
  • Деловые письма должны всегда печататься на белой бумаге формата A4, а не на цветной или на каких-либо личных канцелярских бумагах.
  • Заканчивайте письмо также профессионально и вежливо.

И еще раз, не забудьте перепроверить письмо на наличие ошибок (хотя бы 2 раза).

Преимущества электронной почты

Электронное деловое письмо оформить куда быстрее и проще обычного. Однако некоторые сообщения могут не открываться и это минус.

Если вы хотите быть уверены в доставке своего обращения, то не забудьте проконтролировать процесс и поставить галочку в окне с обратным уведомлением.

В зависимости от того кому вы пишете, и зачем, вам может понадобиться отправить письмо с живой подписью, заверенные документами с печатью (хотя скан копии никто не отменял). Тогда, разумеется, выбор очевиден.

Но помните, что электронная почта - это экономия денег (она в основном бесплатна, в то время как вы должны оплатить доставку (а то и марки) обычного делового письма) и сохранение окружающей среды, в отличие от писем, которые требуют потребление бумаги. Помните о деревьях!

А также не забывайте нашем специальном курсе «Бизнес английский », где вы сможете уточнить все непонятные вам нюансы связанные с формальным английским напрямую у опытного преподавателя. Take your chances and be acknowledged!

Окончание делового письма

В последнем абзаце вашего произведения искусства нужно писать:

Please feel free to contact us in case you have any questions.
Обращайтесь в случае возникновения каких-либо вопросов.

Или следующие выражения, в случае если вы прилагаете дополнительные документы, фотографии:

«I am enclosing … » или «Please find the enclosed /attached …»

Завершение письма в первую очередь зависит от ваших отношений с адресатом. Используйте «Yours faithfully », если вы не знаете человека, к которому обращаетесь, и «Yours sincerely » — для адресатов, которых знаете хорошо. И не перепутайте! Так как ваша искренность для незнакомого человека может оказаться довольно подозрительной и вызвать смущение.

Для менее официальных писем можно использовать: «Best regards » или «Kind regards ». В конце письма нужно поставить (свою подпись) фамилию и должность.

Напоминаем о необходимости проверить свое письмо на наличие ошибок перед отправкой!

Примеры выражений в конце делового письма :

Sincerely (Сердечно);
Sincerely yours (Искренне Ваш);
Regards (С уважением);
Best (Всего наилучшего);
Best regards (С уважением);
Kind regards (С наилучшими пожеланиями);
Yours truly (Искренне Ваш);
Most sincerely (Сердечно);
Respectfully (С уважением);
Respectfully yours (С совершенным почтением);
Thank you (Благодарю Вас);
Thank you for your consideration (Благодарю вас за внимание).

После этого ставьте запятую, и с нового абзаца пишите свои данные:

Name
Email Address
Phone Number

Если вы информируете своего коллегу по статусу текущего проекта, то формальное заключение будет не совсем уместно (хотя многие просто прописывают его по умолчанию); а если вы, например, вступаете в борьбу с целью продвижения по карьерной лестнице, то оно определенно потребуется.

И никаких «Later», «Thanks», «TTYL», «Warmly», «Cheers» и подобных разговорных словечек! Вас не поймут.


Примеры фраз для окончания делового письма

If you require any further information, feel free to contact me at any time. / Should you need any further information, please do not hesitate to contact me at any time. / If you have any further questions, please do not hesitate to contact me.
Если Вам нужна дополнительная информация, обращайтесь в любое время.
I look forward to your reply. / I look forward to hearing from you.
Я с нетерпением жду Вашего ответа.
I look forward to seeing you.
С нетерпением жду встречи с Вами.
Please advise as necessary.
При необходимости выносите свои рекоммендации.
We look forward to a successful working relationship in the future .
Мы настроены на успешное сотрудничество с Вами в будущем.
Once again, I apologize for any inconvenience.
Еще раз приношу свои извинения за любые неудобства.
We hope that we may continue to rely on your valued custom.
Мы надеемся, что можем рассчитывать на Ваши ценные заказы.
I would appreciate your immediate attention to this matter.
Я был бы признателен за Ваше непосредственное внимание к этому вопросу.
I await your reply with interest.
Я ожидаю Вашего ответа с заинтересованностью.
We look forward to building a strong business relationship in the future.
Мы настроены на построение прочных деловых отношений с Вами в будущем.
I look forward to our meeting on the 7th of October.
Я с нетерпением жду нашей встречи 7 октября.
Thanks for your extremely helpful attention to this matter.
Спасибо за Ваше чрезвычайно полезное внимание к этому вопросу.
Thanks again for your attention, consideration, and time.
Еще раз спасибо за внимание, рассмотрение и время.
It"s always a pleasure doing business with you.
С Вами всегда приятно иметь дело.
Thanks again for sharing your expertise in this matter.
Еще раз спасибо за обмен опытом в этом вопросе.
I am looking forward to getting your input on this issue.
Я с нетерпением жду возможности внести ваш вклад в этот вопрос.


Клише деловых писем

В силу особого формата данной статьи, описанные ваше интервалы между абзацами не соблюдены. Надеемся, вы простите нам данный нюанс.

  • Представление нового сотрудника. Introduction of a new colleague.

I want to take this opportunity to inform you that will soon be joining us as the in the . will be taking over from and will begin work on .

Has been the of the at for years and we are delighted that has decided to join our company at this stage of our development.

Is a person of and I have no doubt will contribute significantly to all aspects of our work here.

I hope all of you will try to make feel welcome here as becomes accustomed to new position.

Sincerely yours,

  • Первое напоминание о неуплате. First reminder of an unpaid invoice.

I am writing to remind you that we have not yet received payment for invoice for , due on . I am enclosing a full statement of your account as of and a copy of the invoice.

We’re sure that this is an oversight on your part, and would appreciate your prompt attention to this matter. If your payment is already in the mail, please disregard this letter.

Should you have any questions about your account, please do not hesitate to contact me.


Примеры делового письма на английском

Следующие два примера различаются в шапках писем. Это обусловлено тем, что компании вправе вносить небольшие изменения в формате для своего удобства. Оба варианта считаются допустимыми.

Первый пример.

Company Letterhead

Students Of The Future Co.
610 Fountain Ave
Burlington, NJ 08016

June 6, 2018
Burlington Township Student
Street Address
City, State Zip

Use this sample letter as a template to help you complete your activities throughout this course. I have purposely set up the spacing and content to make it easier for you to delete existing text and replace it with the content that you need to use. Please be sure to use all the tools provided to you, so that you are more efficient with your work.

Be sure to copy down the text boxes I have provided, they may be helpful when you need to compose different types of business letters. Be sure to save this document as: Letter Template.

Business Ed. Teacher

*Enclosure* (if needed)

Второй пример.

Organization Letterhead

March 16, 2016

Mr. Ernie English

1234 Writing Lab Lane

Write City, IN 12345

Dear Mr. English:

The first paragraph of a typical business letter is used to state the main point of the letter. Begin with a friendly opening; then quickly transition into the purpose of your letter. Use a couple of sentences to explain the purpose, but do not go into detail until the next paragraph.

Beginning with the second paragraph, state the supporting details to justify your purpose. These may take the form of background information, statistics or first-hand accounts. A few short paragraphs within the body of the letter should be enough to support your reasoning.

Finally, in the closing paragraph, briefly restate your purpose and why it is important. If the purpose of your letter is related to your employment, consider ending your letter with your contact information and title if it not included on letterhead. However, if the purpose is informational, think about closing with gratitude for the reader’s time.

Lucy Letter
President


Заключение

Вот вы и в курсе дела! Теперь можете пробовать устроиться в самые различные иностранные компании, красиво заявляя о себе и своих навыках, намерениях и достижениях в соответствующем официальном письме на английском. И пусть удача вам улыбнется!

Стандартизированности речи, вызванной необходимостью полного взаимопонимания и согласованности производственной и деловой деятельности: гаечный ключ , заключить контракт , сорвать поставки , привлечь к ответственности , судебный исполнитель , поднять вопрос , отделение связи , конструкторское бюро, единовременное пособие, вышестоящие органы, установленный порядок, предварительное рассмотрение, задолженность по зарплате и под. Чаще всего деловые клише – это номинации элементов производственной и экономической деятельности: материалов, продуктов, инструментов, рабочих помещений, транспортных средств. Значительную часть деловых ЯК представляют наименования производителей, чаще всего лиц (названия профессии или деятеля) или институтов (названия организаций, фирм, предприятий). Особое место среди них занимают клише – культурные знаки, вроде: Министерство образования, Верховный суд, Горьковский автозавод, Одесская киностудия, головное предприятие, литейный цех, плановый отдел, конструкторское бюро, ателье мод, сберегательный банк, хирургическое отделение, главный инженер, путевой рабочий, оператор машинного доения, главный бухгалтер, командир полка, старший лейтенант, заведующий кафедрой, младший научный сотрудник, лечащий врач, медицинская сестра, кандидат в мастера спорта, судья в поле, автор сценария, ассистент режиссера. Деловые ЯК с абстрактным значением (например, номинирующие производственные процессы и их параметры) чаще всего либо заимствованы из научной сферы (технологический процесс, подведение баланса, транспортировка грузов, форсмажорные обстоятельства, хирургическое вмешательство ), либо являются конкретизаторами, специфицирующими семантику отдельных номинатов-слов (выплата задолженности, валка леса, ассортимент товаров, срок годности, возмещать ущерб, вкладывать деньги ).

Отдельный пласт деловых ЯК составляют канцеляризмы, призванные стандартизировать и унифицировать прежде всего письменное деловое общение. Частым поводом создания канцеляризмов и официально-деловых клише является необходимость прямой повторной номинации транспозитивного типа (выпас скота) или же обретающей форму мультивербизации: помочь – оказать помощь, реконструировать – произвести реконструкцию, расследовать – провести расследование, предложить – внести предложение, приговорить – вынести приговор, заказать – произвести заказ, обыскивать – делать обыск, закончить – довести до конца, договориться – заключить договор, служить – нести службу. Этот процесс всегда развивается в сторону большей абстрагизации и терминологизации. Абстрактное существительное в отличие от однокорневого глагола позволяет номинировать объект безотносительно к субъекту, выделить его среди других объектов предметной сферы в качестве самостоятельной сущности и закрепить за ним специфический общеупотребительный терминологический знак. Мотивирующий глагол в таких случаях обычно имеет значение действия, тогда как повторный номинат (особенно в форме несовершенного вида) обретает значение регулярной деятельности или общественно значимого действа. При необходимости номинировать конкретный акт может происходить и обратный номинативный процесс, т.е. универбизация ЯК: наделить полномочиями – уполномочить, дать свободу (выпустить на свободу) – освободить, навести порядок (привести в порядок) – упорядочить, лишить чести – обесчестить.

Бывают случаи и косвенной повторной мультивербизации. Чаще всего они связаны с заимствованиями или калькированием. Так появление ЯК реализация продукции при уже существовавшем продажа изделий может быть объяснена только влиянием экстралингвистических факторов.

Иногда образование глагольного делового клише-канцеляризма бывает вызвано и потребностями первичной номинации действия, название для которого в обыденной речи отсутствует в силу «ненатуральности» самой деятельности: вводить в действие, выбиваться из графика, выходить в эфир, передавать сообщение. Правда, и в этих случаях иногда можно обнаружить неявное (и косвенное) повторное номинирование, напр., выполнить работу (сделать), выбиваться из графика (опаздывать) или занимать должность кого-л. (быть кем-л., работать кем-л.), осуществлять полет (лететь). Во всех случаях аналитического номинирования описанного типа можно без труда выявить одну и ту же тенденцию к отстранению действия от субъекта с целью его (действия) большей абстрагизации, обобщения и, как следствие, его максимальной объективации.

Кроме собственно денотативной объективации, не менее важной функцией ЯК в деловой речи является обеспечение семантической стандартизации речи посредством канцелярских формул: доводить до сведения, по собственному желанию, в установленном законом порядке , принимать во внимание, действующее законодательство, иметься в наличии, при исполнении служебных обязанностей, лицо без гражданства, в полной мере, в конечном итоге, в ближайшее время и под. или же ее формальной стандартизации, чему обычно служат рематизирующие единицы: в связи с тем, что, вместе с тем, в то время как, в отличие от, по сравнению с, ввиду того, что, в ответ на, по отношению к и пр.

Среди деловых клише широко распространено явление межкатегориальной симилярности (или дублетности). Это происходит в силу необходимости придерживаться понятийной точности и однозначности в условиях изменяющихся синтаксических обстоятельств. Поэтому на месте глагольных клише в определенных синтаксических конструкциях в документах зачастую появляются их структурные категориальные именные дублеты: встречаться на высшем уровне > встреча на высшем уровне, отклоняться от нормы > отклонение от нормы, платить за услуги > плата за услуги, явиться с повинной > явка с повинной, владеть языком > владение языком, возмещать ущерб > возмещение ущерба, возобновлять отношения > возобновление отношений , выдвигать кандидатуру > выдвижение кандидатуры, занимать должность >занятие должности и под.

Значительная часть деловой активности в наше время приходится на т.н. наукоемкие технологии, поэтому не удивительно, что целый пласт ЯК может в равной степени быть отнесен как в область делового, так и в область научного общения. Традиционно на этом пограничье всегда находились сфера обучения и медицины. Поэтому многие дидактические клише и почти все медицинские возникли одновременно как элементы теории и практики. Тем не менее в ряде случаев можно обнаружить стилистическую синонимию клише (или клише и слов), употребляющихся в научных трудах и в учебной и медицинской практике (особенно в профессиональных жаргонах): пневмония – воспаление легких, гепатит – болезнь Боткина, гемералопия – куриная слепота, стенокардия – грудная жаба, морфемный анализ – разбор слова по составу, периодическая система элементов Д. И. Менделеева – система Менделеева, двуокись углерода – углекислый газ, литосфера – земная кора,

Одной из наиболее продуктивных сфер продуцирования одновременно деловых, технических и научных клише в последние годы стала сфера компьютеризации. Это касается как собственно научно-технических и деловых терминов (материнская плата, программное обеспечение, жесткий диск, матричный принтер, база данных, операционная система, системный диск, только для чтения ), так и жаргонизмов из т.н. «хакерского языка» (белая сборка, набирать на клаве, пустить почту по хабам, сбросить на диск, скачать с Интернета, слить на дискету, стереть файл и др.).
г) научные клише

Сродни деловой стандартизации и терминологическая упорядоченность научной речи, порожденная желанием систематизировать и четко определить объект исследования, стремлением к строгости изложения, логичности и «прочитываемости» научного текста. Все это даже при условии авторской оригинальности и индивидуальности ведет к однозначности и повторяемости используемых единиц. Н. Г. Комлев, М. Л. Ремнева и Л. М. Алексеева 108 основной чертой научного типа познания называют кумуляцию, т.е. накопление и сохранение данных. Нацеленность научного познания на систематизацию, классификацию, типологизацию и т. д. в соединении с терминологической кодификацией ведет к насыщению научной речи клишированными сочетаниями-терминами, вроде нервные клетки , над уровнем моря , имя прилагательное , корень квадратный , удельный вес , условный рефлекс , закон Ома , закон отрицания отрицания, кубический метр, инфаркт миокарда , белый стих, системный анализ и др.

Кроме этого клише в научном тексте подчеркивают точность и повторяемость определяемых действий, признаков и обстоятельств (что, предположительно, должно гарантировать их большую объективность): провести эксперимент , снять замеры , составить план , подводить итоги, прямо пропорционально, на предварительном этапе, в начальной стадии, тогда и только тогда, в большинстве случаев, главная цель, отличительный признак, исходные данные, в ходе рассуждения, в результате анализа, совершенно необходимый, абсолютно самостоятельный, неразрывно связан и под.

Стандартизированы в научных текстах и конструкции авторской оценки излагаемого материала: по нашему мнению, с моей точки зрения, на наш взгляд. Наконец, так же, как и в предыдущем случае, в научных текстах ЯК могут выполнять и чисто формально-речевую стандартизирующую функцию: таким образом, подводя итог, с одной стороны, в данном случае , согласно мнению, не что иное как, имеется в виду, в частности, а именно, строго говоря, одним словом, как таковой, в зависимости от, в качестве и т. д.

К несомненным особенностям большинства научных клише следует отнести их абстрактность, терминологичность и интернациональность. В отличие от деловых ЯК, значительная часть которых номинирует объекты производственной деятельности, научные клише – это по большей части абстрактные понятия, теоретические концепты. Одной из специфических черт научно-познавательного типа деятельности является систематизирующая и классифицирующая аналитическая деятельность. Это значит, что ученый видит перед собой одновременно две задачи: определить объект (найти его место в иерархической системе относительно родового и более частных понятий) и затем уже описать и объяснить его характеристики объект. ЯК в роли научных терминов – это обычно результат аналитической деятельности, направленной на конкретизацию какого-то более общего, родового понятия. Об этом же пишет К. Люцинский:

«Синтаксический способ терминообразования – образование терминов путем словосочетания различных типов – является наиболее продуктивным, прежде всего потому, что именно термины-словосочетания обладают наиболее ярко выраженными систематизирующими свойствами: многословные термины являются выражением видовых понятий» 109 .


Кроме того именно научная и философская сфера (как никакая другая) насыщена собственно неадаптированными заимствованиями-клише, причем как денотативного типа вроде pluralia tantum , nomina agentis , Ding an Sich , tabula rasa , sensus communis , deus ex machina , alter ego , canis familiaris , solanum tuberosum , homo sapiens , Slavia Orthodoxa , res cogitans , causa sui , clare et distincte, in statu nascendi , sui generis , hic et nunc , native speaker так и номинативными оборотами: vice versa , par excellence , ad hoc , ipso facto , prima vista .

Однако наряду со всеми перечисленными факторами обобщающего, «социализирующего» плана научный тип коммуникации обладает целым рядом специфических черт, которые можно было бы назвать индивидуализирующими или, точнее, изолирующими . О. Митрофанова так характеризует эту особенность научной речи:

«Абстрактным конструктивным принципом, организующим и непосредственно или опосредованно подчиняющим себе отбор и организацию различных языковых средств на речевом уровне, можно признать тенденцию научно-технического языка к обособлению, изоляции [...] Научно-технический язык как функционально-стилевое единство предлагает свой план содержания и выражения, стремится к возможно полному освобождению от влияния общеязыковой семантико-грамматической структуры, т.е. обособляется, естественно, никогда не достигая этого в полной мере» 110 .
Эту же идею отстаивают В. Даниленко и Л. Скворцов, подчеркивающие обособленность научной номинации от общеязыковых тенденций:

«Изучая терминологию с собственно лингвистических позиций, мы нередко забываем весьма существенный факт – насколько самостоятельна она в своем развитии. Конечно, терминология рождается и эволюционирует на почве конкретного национального языка, и создатели терминов, равно как и носители специальной лексики, являются носителями этого же конкретного национального языка. Но условия рождения терминов совсем иные, чем условия общеобиходных слов. Термины обусловлены понятийным (концептуальным) аппаратом наук, которые они обслуживают, закономерностями и процессами развития самих этих наук» 111 .


Самое важное в научной терминологии – соответствие концептуальному аппарату, принятому в: а) данной научной дисциплине, б) данном методологическом направлении, в) данной теории (концепции) и г) данном тексте. Именно эти факторы, а не общеязыковая система и публичный узус, определяют процессы номинации в научной сфере.

Поэтому нет ничего странного или ошибочного в том, что в работах отдельных авторов одна и та же аналитическая форма используется с совершенно иным значением (т.е. омонимично). Так, лингвистические термины речевая деятельность, экспрессивная функция, фонетическое слово, значение слова, внутренняя речь, производное слово, односоставное предложение, внутренняя форма, вторичная номинация, языковой знак, грамматическая форма и под. являются омонимичными и в разных лингвистических концепциях могут обозначать совершенно различные понятия. Поэтому много правильнее было бы говорить не о клише-термине языковой знак », а об омонимичных клише-терминах языковой знак , хотя это и странно звучит с точки зрения нормы общепринятого публичного русского языка. Совершенно нормальным в науке (а еще более – в философии) является и то, что ученые и философы зачастую создают собственные авторские ЯК -термины, необходимые им для нужд их концепции. Нередко такие ЯК так и остаются единицами терминологического аппарата отдельной школы или признаками авторского идиостиля. Нередко использование подобных ЯК -терминов вне их «родного» контекста воспринимается как цитирование либо требует цитирования. Вот несколько примеров таких терминов «узкого употребления»: вещь в себе и чистый разум (И. Кант), феноменологическая редукция и жизненный мир (Э. Гуссерль и феноменологи), фаустовская культура (О. Шпенглер), нормальная наука (Т. Кун), осевое время (К. Ясперс), эгоцентрическая речь (Ж. Пиаже), бикамерный ум (Дж. Джейнес), коллективное бессознательное (К. Г. Юнг и психологи-аналитики), глубинные структуры и трансформационные модели (Н. Хомский и генеративисты), стимул – реакция (бихевиористы), бинарные оппозиции (Н. Трубецкой), принцип дополнительности (Н. Бор), Эдипов комплекс и травма рождения (З. Фрейд), новое учение о языке (Н. Марр), поток сознания и чистый опыт (В. Джемс), семантический примитив (А. Вежбицкая), языковые игры (Л. Витгенштейн) и под.


д) публицистические клише

Публичный дискурс, будучи основанным на эмоционально-оценочных отношениях между членами общества в целом или отдельных социальных групп, существенно отличается от обеих «рационалистических» сфер деятельности (научной и официально-деловой) прежде всего установкой на разнообразие и новизну (свежесть) высказывания. Привычка «усыпляет» и «притупляет» эмоции, а значит ослабляет эмоциональность общественных связей. Значительное место в процессе поддержания эмоционального накала в сфере публичного дискурса занимают именно средства повторной и вторичной номинации и среди них – публицистические клише. Именно в этой сфере нередко возникают целые ряды полиномов, состоящих из перифрастических клише. Напр.: Антарктида ледовый континент снежный континент ледовый материк снежный материк шестой континент , вести активную (настойчивую, решительную ) борьбу, период застоя – время застоя – годы застоя – застойный период – застойное время 112 .

Однако основная суть стереотипности ЯК в общественно-политической и публицистической сфере состоит в их пропагандистском, суггестивном 113 и подчас даже гипнотизирующем характере. Общение в этой сфере, с одной стороны, насквозь пронизано традиционными шаблонами речевого поведения, а с другой – подчинены манипулятивным целям. Е. А. Попова в работе о языке политического дискурса отмечает, что специфическими чертами такого дискурса являются, кроме всего прочего, «равноправие логических и образных элементов в повествовании» и «чередование экспрессивных и стандартных языковых средств» 114 . Публицисты и политики намеренно приучают социум к ментальным и речевым стереотипам с целью отключения логической рефлексии для упрощения манипулирования им: широкая общественность , свободное волеизъявление , общественное мнение , оказывать помощь , проявлять милосердие , исполнить долг , предвыборные обещания , высокое качество , повышать производительность , права человека, законно избранная власть, государственный переворот, международный терроризм, социальная защищенность, социальная справедливость, преступная халатность, конструктивная критика, подлинная демократия, заслуженный отдых, национальные интересы, национальная безопасность, воля народа, смертный грех, искренне покаяться, божья кара, без суда и следствия и т. д. 115 По мнению Н. Муравьевой, «без повторения, как известно, невозможно воздействие, а это одна из возможных целей СМИ» 116 . Об этом же пишет В. Макаров:

«Газетный язык заполнен клише, задача которых – быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) не ставят целью глубокое проникновение в суть разбираемой проблемы. Они апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. У реципиентов подобных сообщений два пути: удовлетвориться той информацией, которая уже дана, или продолжить самостоятельный поиск подробностей. Как показывает практика, чаще всего происходит первое, что создает обширное поле возможностей для манипулирования сознанием» 117 .


Специфика публицистического дискурса состоит в его прагматической двойственности: с одной стороны используемые в нем средства (слова, фразеологизмы, фразы, клише), чтобы быть убедительными для реципиента, должны быть образными и оригинальными, а с другой – в качестве средства персуазии со стороны убеждающего – должны быть узнаваемыми и пристрастными (т.е. носить отпечаток определенной позиции) 118 . Публицистическое клише зачастую сразу сигнализирует о политической или идеологической позиции употребляющего его субъекта 119: общее дело, общий дом, традиционные ценности, национальные интересы, великая Россия, гражданский долг, закон и порядок или новый курс, новые возможности, свободный рынок, частная инициатива, гражданские права и свободы, свобода, равенство, братство. То, что в устах одних политиков миротворческий контингент , в устах других становится карательными или оккупационными войсками, то что для одних расцвет демократии, для других – разгул беззакония, то, что одни расценивают как террористический акт, другие называют кровной местью или же актом возмездия.

Очень часто совмещение двух взаимоисключающих факторов – оригинальности и узнаваемости – приводит к возникновению феномена речевого штампа. Термин штамп, в качестве определения степени привычности аналитического номината наиболее применимо именно к языку СМИ.

« Штампы – это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность» 120 .

«Штамп – это либо результат изнашивания стереотипа, либо результат изнашивания экспрессемы» 121 .


Одним из источников появления клише в общественно-политическом дискурсе является потеря публицистическим фразеологизмом образности. Образные номинаты в этой сфере зачастую узкоситуативны (злободневны) или глубоко личностны (индивидуальны). Это означает , что ситуативным или индивидуально-психологическим мог быть мотив их возникновения. Многократное употребление таких номинатов в общественно-политической сфере коммуникации делает их привычными и затирает сам мотив их возникновения: дурная привычка, приносить пользу, пристальное внимание, приходить в бешенство, добрая воля, железный характер, ключевой вопрос, впадать в истерику, вселять надежду, выбиваться из сил, мягкая зима, гнать вал, выдвигать требование, терять самообладание и под. Н. Муравьева выделяет такого рода номинаты в отдельную группу собственно речевых штампов: корабль пустыни, финиш года, голубое топливо, белый уголь , практические шаги, школа выживания, пакет предложений , атмосфера доверия 122 . Утратив метафорический компонент значения, фразеологизмы постепенно шаблонизируются и превращаются в ЯК. Процесс этот усугубляется возникновением серийных рядов с бывшим образным компонентом, который от этого перестает восприниматься как двусмысленность: дурной знак (глаз, поступок); приносить вред (радость, доход); приходить в исступление (ярость, упадок, норму); железная логика (дисциплина, воля); ключевые слова (позиции, понятия); впадать в гнев (панику, амбицию, отчаяние, тоску); вселять тревогу (уверенность, надежду); гнать продукцию (вал, брак) и т. п.

Шаблонизация – явление количественное, а не качественное. Это просто движение номината к утрате внутренней мотивированности. Шаблонизации могут быть подвержены как образные, так и изначально необразные единицы. Шаблонизироваться могут и клише. Потеря публицистическим клише новизны и оригинальности превращает его в политический, журналистский или морализаторский штамп или шаблон (как еще называют такие единицы): согласно пожеланиям трудящихся, мировая общественность, свободное предпринимательство, демократические свободы, по достоверным данным, из официальных источников, свободное волеизъявление, расовая дискриминация, сексуальные меньшинства, неоспоримые факты, истинная правда, общественное мнение, достойное занятие и т. д..

Значит ли это, что

«штампы – негативное явление, нарушающее нормы литературного языка. Это даже не языковое явление, а психологическое, характерное для людей, у которых отсутствует языковое чутье, языковой вкус» 123 ?


Мы полагаем, что нет, поскольку, с одной стороны, шаблонизация – средство экономии интеллектуальных и речевых усилий в устной коммуникации, в частности, в обыденном, деловом или неофициальном культурном дискурсе, а с другой – средство манипуляции общественным сознанием. Можно сколько угодно возмущаться этим фактом, но такова речевая действительность. Шаблонный текст, насыщенный фатическими единицами и публичными клише, воспринимается как хорошо знакомый, привычный, нормальный, а значит, стабилизирующий, вселяющий уверенность в своей социальной позиции. Обратим внимание на насыщенность публицистическими клише таких суперстандартных текстов, как тексты газетных и журнальных информативных сообщений, объявлений неделового характера, неспециализированных тестов, гороскопов и под. Приведем в качестве примера несколько коротких текстов такого плана (курсивом выделены ЯК публичного характера):

«МОСКВА, 17 февраля. Думская фракция ЛДПР будет голосовать за принятие поправок в Конституцию РФ , предусматривающих продление срока полномочий Президента России с 4 до 7 лет. Об этом, как передает корреспондент «Росбалта», сообщил журналистам во вторник вице-спикер Госдумы Владимир Жириновский. «Выборы каждые 4 года слишком дорого обходятся России, - заявил депутат. - Всякий раз избирательная кампания растягивается на целый год . Если иметь в виду два президентских срока , то из 8 лет 2 года страна не может нормально работать , потому что власть из опасения отбить у избирателей охоту голосовать за того или иного кандидата не принимает нужных, но непопулярных решений ». Продление президентского срока , по мнению Жириновского, позволит сэкономить бюджетные средства , а государственная машина будет двигаться быстрее , слаженнее и эффективнее. По словам вице-спикера, при хорошей работе за 7 лет Президент страны устанет настолько, что уже не захочет идти на второй срок » 124 .

«На этой неделе события будут складываться весьма благоприятно для вас. Этот период менее напряженный и загруженный по сравнению с прошлой неделей . У вас появится долгожданная возможность все обстоятельно обдумать , поразмышлять над предстоящими действиями . Вами будет выработан некий грандиозный план действий , который начнет воплощение в жизнь уже сейчас . В рабочем коллективе вам предстоит отдуваться за всех. И физически и морально. По недоразумению все шишки и гнев начальства будет направлен в вашу сторону . Часто неоправданно. Но ваше душевное состояние настолько стабильно и уравновешенно, что вы порой будете не замечать косых взглядов и повышенного тона . Ваши речи будут иметь огромное значение в общении с людьми . Как никогда высока ответственность за слова . В вас поверят , вы будете способны зажечь коллег и сторонников, подтолкнуть их на решительные действия . Финансовый аспект улучшается, появится возможность нового заработка. Большая загруженность домашней работой и вынужденными контактами займет все ваше время . Вам предстоит тайное общение с человеком, просьбы которого будут сводиться к изменениям в личной жизни . Вы будете испытывать большую потребность в ласке и нежности » 125 .

«Молодой симпатичный парень 25 лет без материальных проблем познакомится с симпатичной девушкой в возрасте от 18 до 27 для нечастых интимных встреч , возможны даже серьезные отношения при взаимной симпатии . От вас письмо о себе и фотография, от меня приятное общение и возможно материальная поддержка » 126 .

«12. Ваш близкий друг (подруга) планирует торжество в ресторане. Вы приглашения не получили . Ваши действия?

А - Действительно близкие друзья и не должны дожидаться приглашения ! Я обязательно приду, чтобы помочь в проведении торжества .

Б - Не буду устраивать громких скандалов , но постараюсь в дальнейшем прекратить все отношения с этим человеком.

В - Явлюсь без приглашения , причем оденусь шикарнее , чем виновник торжества .

Г - Постараюсь любыми способами испортить празднество : побью стекла в ресторане или устрою альтернативный прием , пригласив тех же гостей.

Д - У него (нее) могли быть свои причины так поступить, тем бо лее что я не очень люблю шумные сборища .

Е - Затаю обиду и учту это в будущем , хотя виду не подам .

Ж - Мои близкие друзья так поступить со мной не могут » 127 .


Как видим, насыщенность такого рода текстов общеупотребительными и, особенно, публицистическими клише огромна. Читая такие тексты, человек чувствует себя полностью адаптировавшимся к социальной и языковой среде.

С другой стороны, шаблонизация клише в сфере публичной жизни приводит к «усыплению» внимания реципиентов, которые перестают реагировать на штампы. Именно это становится поводом для использования публицистических клише и особенно штампов для манипуляции сознанием избирателей, зрителей, слушателей.


«Насыщенность языка клише, имеющими идеологическую окраску – один из ярких показателей внутренней несвободы человека, его ангажированности „системой”», – отмечает И. В. Азеева 128 .
Исследователи публичного дискурса А. Пиз и А. Гарнер называют клише в ряду наиболее важных средств т.н. «метаязыка», служащего для отвлечения внимания и манипуляцией собеседником 129 . Нарушают ли клише и особенно штампы языковую норму? Нет, иначе бы они не стали привычными для носителя языка. Е. Д. Поливанов по этому поводу писал:

«[...] это всe вовсе не неправильные выражения (ни с точки зрения общей их логичности, ни с точки зрения принятых в настоящее время языковых норм), наоборот – в правильности их и заключается причина того, что они могли оказаться употребительными и превратиться в конце концов в заезженные штампы» 130


Правильность же и стандартность языковых конструкций, по мнению Поливанова, определяется, во-первых, узусом, практикой употребления, а во-вторых, имеет социально-групповой характер 131 .

По языковым клише, идеологическим штампам, распространенным в прессе прецедентным текстам, по мнению О. Семенец, можно и следует изучать смену мыслительных парадигм общества. Прецедентные тексты

«в силу своего тяготения к экспрессивным средствам, с одной стороны, и к стандарту, с другой, являются неотъемлемой частью языка газет, поэтому, анализируя корпус наиболее популярных цитат, способы их введения в текст, можно определить динамические изменения ценностных ориентаций современного общества» 132 .
Иногда при оценке современного состояния русского публичного дискурса исследователи не замечают типологического характера публицистических клише, полагая, что языковые шаблоны, стереотипы, стандарты и штампы свойственны лишь тоталитарным системам.
«Вместе с исчезновением тоталитарного общества вымирает и тоталитарный язык – язык штампов и языковых идеологем»,

Однако анализ языка современного российского общественно-политического и публицистического дискурса, насыщенного языковыми клише совершенно нового типа – демократическими штампами, стереотипами новой морали и особенно рекламными языковыми стандартами, – либо опровергает этот вывод, либо наталкивает на мысль о том, что различия между демократией и тоталитаризмом несколько преувеличены. В той же самой работе М. А. Брейтер приводит большое количество примеров такого рода новообразований уже «посттоталитарного» происхождения: дефицит госбюджета, социальная незащищенность, миротворческие акции, упорядочение цен, лицо кавказской национальности, иметь свой бизнес, спикер думы, глава администрации, эксклюзивное интервью 134 .

Особенно ярко манипулятивно-персуазивная прагматическая роль ЯК публицистического типа проявляется в рекламе 135 . Однако здесь использование клише имеет свою специфику. Рекламный дискурс требует:

либо создания собственного стандартного набора переходящих из одной рекламы в другую клише (обычный порошок, номер один на рынке, два в одном, двойная сила, реальная сила, активные элементы, лучшая защита, лучший подарок, непревзойденный вкус, неповторимый характер, потрясающий успех, чувство комфорта, настоящая свежесть, идеально свежий, идеальное сочетание, безупречно чистый, доступные цены, лучшие цены, высший сорт, знак успеха, залог успеха, секрет успеха, секрет молодости, оптом и в розницу, традиционное качество, новое качество, новые возможности, новое поколение ),

либо единичной игровой трансформации уже существующих языковых стандартов: пепсиний день календаря (красный день календаря ), розовый туман (сиреневый туман ), окружите глаза вниманием (окружать вниманием ), газета молодости нашей (команда молодости нашей ), ДЕНЬги в ДЕНЬги (день в день).

Зачастую клише в публицистике образуются с целью переназывания, переформулирования реалий или оценок для большего речевого (эмоционального) разнообразия и усиления персуазивного (этического) эффекта. Не будем забывать, что сфера общественно-политической (публичной) коммуникации относится именно к эмоциональной, а не рациональной или практической стороне человеческой деятельности. Поэтому клише в этой сфере часто обретают функцию перифраза или текстуального полинома, т.е. повторного синонимичного номината: солнечное затмение – затмение Солнца , бороться – вести борьбу , требовать – выдвигать требования, интересоваться – проявлять интерес. В случае, если повторная номинация носит не прямой (как в предыдущих случаях), а косвенный мотивационный характер, клише существенно сближается по функции с фразеологизмами: президент США – хозяин Белого Дома или неопознанный летающий объект – летающая тарелка. Только стилистическая дистрибуция номинатов сохраняет повторный номинативный характер клише президент США и неопознанный летающий объект – информационные клише, а хозяин Белого Дома и летающая тарелка – публицистические. Данная дистрибуция позволяет считать клише хозяин Белого Дома и президент США , а также летающая тарелка и неопознанный летающий объект стилистическими вариантами одних и тех же лексических понятий. В противном случае номинаты хозяин Белого Дома и летающая тарелка следовало бы счесть вторичными (образными) номинатами и отнести к фразеологизмам. К такому выводу не позволяет прийти также то, что подобные публицистические клише-перифразы обладают стертой мотивацией и служат для обычного синонимического номинирования, а не для создания художественного образа. Иногда публицистический вариант вербализации некоторого понятия оказывается настолько употребительнее официально-делового, что даже проникает в официальную сферу. Напр., отмывать деньги (вместо легализировать незаконные доходы ) проникло в российский Уголовный кодекс именно из СМИ 136 .

Г. О. Винокур высказал весьма радикальное мнение по поводу клишированности публицистического стиля, которое, как нам кажется, не столь уж и далеко от истины:

«В газетной речи нет почти ни одного слова, которое не было бы штампом, клише, шаблоном» 137 .
В последние годы запас русских ЯК публицистического типа существенно пополняется за счет т.н. «политически корректных» формул, хотя их характер и функционирование всецело зависит от отношения субъекта речи к самому факту «политической корректности»:

«[...] в современном западном обществе принятые правила т.н. „политкорректности” вычищают из социального дискурса все сколько-нибудь резкие категории связанные с темой расовых, половых, физических, умственных или возрастных различий людей, проблемами конфликтов цивилизаций и религий, определением границ войны и мира, жизни и смерти, положением беднейших слоев населения и глобальными язвами человеческой цивилизации […]» 138 .


Т. Слама-Казаку назвала политический язык вуалирования фактов и скрытой манипуляции langue de bois 139 , отмечая при этом, что он был свойствен не только коммунистической пропаганде времен Н. Чаушеску, но существовал до нее и существует после, а также использовался и противниками коммунистов. Применительно к советскому пропагандистскому языку чаще всего применяют термины новояз как калька с оруэлловского newspeak , а также тоталитарный язык , казенный язык , политизированный советский язык , жаргон власти . В польском ему соответствовала nowomowa , в немецком – Parteijargon 140 . Независимо от характера политического строя оказывается, что власть и СМИ всегда ощущают потребность в создании специализированного языка вторичных и повторных номинаций, необходимого не только и не столько для «разноображивания» публичного дискурса, сколько для манипуляции общественным сознанием. Не исключение и т. н. «политическая корректность»:

«Американский английский выступает, таким образом, в роли экспериментального материала , а США – в роли испытательного полигона грядущей всеобщей и поголовной унификации, что вызывает некоторые ассоциации с пресловутым тоталитаризмом, но, учитывая сегодняшнюю распространенность английского языка, – уже во всепланетном масштабе» 141 .


Поэтому наряду со столь популярными на Западе клише, которые можно отнести к разряду собственно «политически корректным», вроде сексуальная неопытность (девственность), делиться информацией (доносить), альтернативная версия (ложь), молодежная группировка или неформальная молодежная группировка (банда), менеджер по продаже (продавец), обычный порошок (порошок не нашей фирмы, плохой порошок, дешевый порошок), оптимизация бюджетной сети (сокращение социальных расходов), изменение тарифов и упорядочение цен (подорожание) и под., в русском политико-публицистическом дискурсе функционирует гораздо большее количество иронических псевдокорректностей: горизонтально одаренный (толстый), наименее лучший (худший), компаньон нечеловеческого происхождения (домашнее животное), лицо с альтернативной челюстью (беззубый) и под. Российскому политическому менталитету в целом свойственны одновременно две крайности – ханжество и грубая откровенность (достаточно вспомнить фразы мочить в сортирах или мыть сапоги в Индийском океане, а также применяющиеся в адрес чеченских военных подразделений оценочные формулировки фашиствующие исламские экстремисты или зверствующие исламские фанатики ), поэтому в российском публичном дискурсе политкорректность зачастую тесно переплетена с идеологическим радикализмом. Некоторые клише из разряда политкорректных часто переходят в открыто ругательные. Выражение лицо без определенного места жительства также возникло в рамках «политической корректности», но в публицистическом (а еще более в обыденном) дискурсе после универбизации в бомж коннотировалось и стало презрительно-оценочным. То же самое произошло с клише новые русские, лицо кавказской национальности, патриотические силы, , которые, появившись как политкорректные эвфемизмы, очень скоро превратились в оценочные ярлыки. Иногда вместо двух идеологически конкурирующих оценочных клише критически настроенные публицисты создают одно – контаминированное: ср. расцвет демократии + разгул беззакония = разгул демократии.

Классическим примером функционирования клише в публицистике является феномен трансформации устойчивого словосочетания с целью усиления игрового момента (необычности и эмоциональности) и персуазивного эффекта (убедительности и экспрессивности). Особо ярко это проявляется в заголовках материалов в СМИ 142: Утомленные рынком (Утомленные солнцем ), Обыкновенный лук ашизм (Обыкновенный фашизм ), Вечера на хуторе лесбия нки (Вечера на хуторе близ Диканьки ), П ить или не п ить (Быть или не быть ), Кры с а дома моего (Крыша дома моего ), Нижняя палата № 6 (Палата № 6 и Нижняя палата ), Броненосец в потемк ах (Броненосец Потемкин ).

Другой стороной прагматики ЯК в общественно-этической сфере (помимо персуазивного информирования и манипуляции) является реализация функции социального единения и морально-этической регуляции. Таковы по прагматике чаще всего формулы речевого этикета и номинации социальных и этических реалий, среди которых не последнее место занимают ЯК – знаки культуры и собственно номинаты день рождения, Новый год, Рождество Христово, золотая свадьба, дамы и господа, честно и откровенно, крепкое здоровье, твердый характер, изысканный вкус, чувство юмора, счастье в личной жизни, успехи в работе, большое горе, принимать поздравления, прекрасно выглядеть, прилично себя вести, вести себя вызывающе, хорошо себя чувствовать, глубоко скорбеть или рематизирующие номинативные обороты: честно говоря, абсолютно согласен, совершенно верно, вполне вероятно, обратить внимание, во что бы то ни стало, убедительно советовать, настойчиво рекомендовать, с большим удовольствием, в какой-то мере, по моему мнению, к моему сожалению, искренне благодарить, сердечно поздравлять, просить прощения и под.

Публичный речевой этикет служит прежде всего для внешнего регулирования социальных отношений. Его задача – перевести общение на максимально усредненный и поверхностный уровень, что должно снять противоречия точек зрения и сделать коммуникацию максимально бесконфликтной:

«Этикет, т. е. социально установленный порядок поведения, служит для регулирования общения людей в стандартных ситуациях и предотвращения конфликтов. Этикет складывается из более или менее жестко закрепленных формульных моделей поведения [...] эти выражения употребляются в стандартных коммуникативных ситуациях для установления контакта и поддержания его в определенной тональности, а, именно, достаточно формальной» 143
Поэтому ничего удивительного, что роль этикетных формул представляет собой одну из наиболее распространенных прагмастилистических функций ЯК.

Еще один аспект функционирования ЯК в публичной сфере связан с досугом и развлечениями. В последнее время широкое распространение получили всевозможные игры (сканворды, телевикторины), в основу которых положены системные и функциональные свойства языковых единиц. Так, для решения задания зачастую следует продолжить фразеологизм, клише или прецедентный текст: монголо-татарское... (иго), ромовая... (баба), ... Сусанин (Иван), сибирская... (язва), ... с повинной (явка), кабачковая, красная... (икра), ... Изергиль (старуха), ... недоверия (вотум), физкультура и... (спорт), китовый... (ус), флора и... (фауна), ... страстей (накал), головной... (убор), ... для ногтей (лак), ... годности (срок) , а также восстановить их, заменив компоненты заданной фразы синонимами или перефразировав ее: крестник Петра (арап Петра Великого), хлебный напиток (хлебный квас), «напарница» Харибды (Сцилла и Харибда, между Сциллой и Харибдой), вершина славы (пик славы), описание внешности словами (словесный портрет) . Часто ЯК используются в качестве задания в играх-викторинах разного типа: ловит мышей (кот), пастушковый журавль (арака), сигнал бедствия (SOS ), супружеская пара (чета), отдает приказы (командир), катится по щеке (слеза), передовой отряд (авангард), пора года (лето, осень, зима, весна), великий кормчий (Мао Дзе Дун). Легкость достижения результата при подобных заданиях доказывает узнаваемость и устойчивость, т.е. клишированный характер указанных лексических единиц. Клише в людической (игровой) функции непосредственно сближаются с эстетической прагматикой, но чаще всего остаются при этом в пределах публичной (социально-этической) коммуникации. Только в случае вовлечения ЯК в формально-языковую игру можно говорить о художественных клише.


е) художественные клише

Как это не странно, но клише (не только знаки культуры), будучи языковыми стандартами и стереотипами речевого поведения, тем не менее могут успешно использоваться также и в художественной речи, хотя и не являются типичными эстетическими средствами. Использование клише в искусстве связано с игровой шаблонизацией художественной сферы. В художественной литературе вырабатываются стандартизированные правила игры, модели «добровольного самогипноза» для получения эстетического удовлетворения. Отсюда появление стилей, направлений, жанров, бродячих сюжетов и образов-символов, широкое использование реминисценций и аллюзий. Вот некоторые примеры только самых примитивных художественных клише: в порыве чувств , умереть в объятиях , любовь до гроба , проникновенный взгляд , тонкий стан , мужественный овал лица , отдать жизнь , жить долго и счастливо , стройная березка , вечная любовь, расставаться навеки, легкий ветерок, бездонное небо, неба синь, жар страсти и под. Такого рода клише действительно очень сильно снижают уровень образности речи и часто свидетельствуют о невысоком эстетическом уровне произведения (если, конечно, их употребление не остранено каким-то иным способом) 144 .

С другой стороны, художественные клише до определенной степени явление вынужденное, поскольку часто служат показателем преемственности, следования традиции или же являются стилистическими маркерами. Традиция использования клише в художественной речи восходит к фольклору, где наличие клише – типологическая черта: тридевятое царство, три брата, три дороги, белый день, темная ночь, русский дух, полцарства в придачу, собираться в путь, долго ли- коротко ли, румяные щеки, алые уста, белое лицо, добрый молодец, красна девица, трехглавый змей, молочные реки, кисельные берега и под.

Нередко нехудожественные клише становятся инструментом создания художественного эффекта при стилизации (например, у А. Пушкина, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, М. Салтыкова-Щедрина, А. Чехова, В. Маяковского, М. Зощенко, М. Булгакова, А. Платонова, В. Высоцкого, А. Вознесенского, М. Жванецкого, С. Соколова, С. Довлатова, Д. Пригова, В. Пелевина и др.)

Нередки случаи образования и использования с эстетической целью ЯК в роли цитатных или т.н. прецедентных единиц. Чаще всего это номинаты-реминисценции из художественных текстов (песен, анекдотов, стихотворений, кинофильмов, классики и школьных программных произведений). В этих случаях использование ЯК обретает характер языковой игры. По мнению Г. Слышкина,

«Большинство носителей языка вполне способны выразить свою мысль стандартно, не прибегая к концептам прецедентных текстов, и, если апелляция к текстовому концепту имеет место в речи, то воспринимать ее обычно следует не как свидетельство неумения выразиться иначе, а как результат сознательного выбора между стандартными и нестандартными средствами выражения. Номинативное употребление текстовой реминисценции доставляет эстетическое наслаждение как адресату, так и самому адресанту» 145 .


Набор клише цитатного характера может быть у разных носителей языка различным .:

«В случае, если активизируемые текстом концепты занимают значимое место в ценностной иерархии данной группы носителей языка, а языковые средства их актуализации отвечают ее эстетическим стандартам, текст становится для этой группы прецедентным» 146 ,


а клишированность таких номинатов «скрепляется» на коммуникативном уровне только их отнесенностью к источнику реминисценции. Персонализация (индивидуализация) эстетических клише прецедентного характера касается не только (и не столько) авторов художественных произведений, сколько обычных участников квазиэстетического дискурса, каковым является, например, эмоционально насыщенная публичная коммуникация (юмористическая или обличительная). В такой коммуникации нередко используются клише-реминисценции одновременно для социально-этической и эстетической цели. Понятно, что удачность шутки или упрека, реализуемых при помощи прецедентных номинативных средств, полностью зависит от наличия у коммуникантов общей номинативной базы, в данном случае – общего «цитатного фонда». Шутки Слава КПСС – вообще не человек или Мир! Труд! Май! Июнь! Июль! Август!, а также ирония в предложении кому-то пойти другим путем или доставать что-либо из широких штанин могут не вызвать никакой реакции у человека, выросшего в постсоветскую эпоху и не знакомого с коммунистическими лозунгами, фразой молодого В. Ульянова или стихотворением В. Маяковского, называние же кого-то знойной женщиной, голубым воришкой или подпольным миллионером может не возыметь эффекта у человека, не читавшего произведений И. Ильфа и Е. Петрова.

Цитатный характер подобных идиолектных единиц существенно влияет на их семиотический характер. Поскольку по происхождению это все отрывки из текстов, то в огромном своем большинстве это все же не номинативные, а предикативные знаки (клишированные предложения и микротексты). Однако определенная их часть лексикализируется и начинает использоваться в качестве полноценных номинативных знаков. Степень номинативности при этом может быть весьма различной: от застывших форм (сплотила навеки, над седой равниной моря, самых честных правил, ну очень большие ) до полноценных аналитических номинатов (гений чистой красоты, великий комбинатор, отличный семьянин, Союз нерушимый ). Наиболее частотны в этой роли всевозможные культурные знаки: номинации субъектов (кандидаты в доктора, Василий Иванович, новый русский, истинный ариец, глупый пúнгвин, рожденный ползать ), мест (Великая Русь, город русских моряков, немытая Россия ), отдельных предметов и явлений (Антилопа Гну, товарищ Маузер, информация к размышлению, сплетни в виде версий ), ярких событий, характеристик и обстоятельств (чудное мгновенье, средь шумного бала, двадцать лет спустя, ни в мать ни в отца ).

Нередко художественные клише-штампы входят в публичную (а из нее в обыденную) сферу посредством средств массовой коммуникации. Посредниками здесь могут быть произведения массового искусства (например, тексты популярных песен, речевая канва сериалов), тексты реклам, т.н. «легкое чтиво». Так, К. Флёрчевская на материале польского языка отмечает массовое проникновение такого рода знаков в публичную речь через гороскопы, помещаемые в иллюстрированных журналах: wielka nami ę tno ść, gwa ł towne porywy serca , ogniste prze ż ycia , mi ł osne intrygi , plomienne deklaracje и под 147 . Аналогичны и русские источники. Здесь и традиционные «артистизмы» из гаданий: дальняя дорога, казенный дом, успокоить сердце, пустые хлопоты, страстная любовь, радостная весть, и более современные конструкции из гороскопов (особенно т.н. «любовных»): любимый человек, жизненные устремления, вихрь страстей. .

Одна из множества эстетических функций, выполняемых языковыми клише в речевой деятельности – текстовая смыслообразующая функция. Понятно, что в силу своего номинативного характера и небольшого объема ЯК не могут выполнять такую функцию в любом тексте. Как бы там ни было, но текст – единица предикативная и текстообразующим фактором в нем почти всегда являются сверхфразовые единства (напр., эпизоды, лирические отступления, строфы, реплики) и предложения, а смыслообразующим – способ представления эстетической информации. Однако есть тип текстов, для которых важнейшим тексто- и смыслообразующим фактором становятся именно ЯК. Это афоризмы, одностишия и однострофные стихотворения.

Специфика текстов такого типа состоит в их информационной емкости, формальной лаконичности (чаще всего это одно предложение) и, в случае стихотворений и художественных афоризмов, также интенсивная образность. Афоризмы (сентенции) сами очень часто становятся лексическими единицами и пополняют фонд идиолектов или национального языка в целом. Однако здесь нас они интересуют в своем первичном виде – как самостоятельные тексты.

Последнее обстоятельство создает определенные трудности, поскольку зачастую афоризмы появляются как случайный побочный продукт образования макротекста (прозаического или поэтического). Сначала это просто одна из фраз произведения, выделенная читателями или критиками и превращенная в расхожую фразу: Рожденный ползать летать не может, Человек – это звучит гордо, Свежо предание, да верится с трудом, Была без радостей любовь, разлука будет без печали, Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей, Блажен, кто верует, В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли, Жизнь хороша и жить хорошо и под.. Среди такого типа афоризмов-цитат исключением являются, пожалуй, только заглавия произведений, поскольку они изначально создавались в определенной текстуальной изоляции: Полковнику никто не пишет, Шаг вперед, два шага назад, По ту сторону добра и зла, Луч света в темном царстве, Горе от ума, Кому на Руси жить хорошо, Что такое хорошо и что такое плохо и т.д.

Принципиально иное явление представляют собой афористические микротексты, преднамеренно создаваемые именно как таковые. В русской литературной традиции тексты такого типа создавали Козьма Прутков (известная литературная группа юмористов), Эмиль Кроткий, Владимир Колечицкий, Михаил Жванецкий, Константин Мелихан и Владимир Владин (сатирики, авторы афоризмов), Борис Брайнин и Валентин Гафт (авторы многочисленных эпиграмм), Владимир Вишневский (создатель жанра одностиший), Игорь Губерман (создатель жанра «гариков» – однострофных стихов-афоризмов), Николай Фоменко (автор и собиратель юмористических афоризмов-острословий, основанных на игре слов) и многие другие. В произведениях такого типа выбор языковых средств никогда не бывает случайным, он не мотивирован более широким контекстом, а осуществлен целенаправленно именно для потребностей данного текста. В такого рода текстах ЯК могут выполнять двойственную функцию: собственно текстообразующую (введение денотативной информации общеязыкового или общекультурного характера): Пища столь же необходима для здоровья , сколь необходимо приличное обращение человеку образованному , Никогда не теряй из виду , что гораздо легче многих не удовлетворить, чем удовольствовать и смыслообразующую – рематическую: .Легче держать вожжи , чем бразды правления , У человека для того поставлена голова вверху, чтобы он не ходил вверх ногами , В спертом воздухе при всем старании не отдышишься (все – Козьма Прутков). В первом случае ЯК обеспечивают общепонятность темы высказывания, вводя читателя (слушателя) в общий с автором культурно-языковой контекст, во втором же – служит для выражения смысла и семантической модальности данной конкретной мысли. Нередко именно такое использование клише в рематизирующей эстетической (а значит, образной) функции ведет к появлению фразеологизмов, мотивированных ЯК.

Понятно, что от функции, выполняемой клише в данном произведении, может зависеть и способ его введения в текст. Это может быть:


  • прямое эксплицированное использование, когда ЯК используется в своем обычном значении в полностью явленной (эксплицированной), а также контактной и стандартизированной (прямой) форме: Умные речи подобны строкам, напечатанным курсивом (Козьма Прутков), Больной был обследован, был прооперирован, был хорошим товарищем ... (К. Мелихан), Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах . (М. Жванецкий), Есть в поэзии вашей начало начал , Ее любит и ценит советский народ . Вот какой-то опять из подсобки кричал: „Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!” (эпиграмма Б. Брайнина на А. Межирова), Под знаменем КПСС , хранящимся в музее Ленина , вперед, друзья, в „ Поля чудес ”, которыми страна засеян а. (Б. Брайнин) Городок наш ничего. Населенье таково: сексуальные меньшинства составляют большинство (В. Владин); Объективная реальность есть бред, вызванный недостатком алкоголя в крови (из собр. Н. Фоменко);

  • декоррелятивное эксплицированное использование, когда при полном сохранении формы клише подвергается смысловой трансформации (т.е. декорреляции): Одного яйца два раза не высидишь ! (Козьма Прутков), Чтобы жить красиво, нужны две вещи: черный ход и запасной выход (В. Колечицкий), Хочешь завести друзей – заведи их подальше . Иван Сусанин, в действительности все не так просто, как на самом деле!

  • непрямое эксплицированное использование, когда ЯК используется в полной (эксплицированной) форме, но не непосредственно (не прямо), а расчлененно (дистантно) или инверсионно, что приводит к частичным смысловым декорреляциям: Взирая на солнце , прищурь глаза свои, и ты смело разглядишь в нем пятна (Козьма Прутков), Исход семитов не всегда летальный ... (В. Вишневский,) Мы едем, и сердце разбитое Колотится в грудь, обмирая. Прости нас, Россия немытая , И здравствуй, небритый Израиль . (И. Губерман), Что у нас хорошо организовано , так это преступность , Чем лучше формы, тем дороже их содержание! (оба – из собр. Н. Фоменко);

  • аллюзийное использование, когда клише употребляется лишь в каком-то элементе, подразумевая всю единицу; Секретари райкомов ! На первый-второй рассчитайсь! (В. Владин) [первый секретарь , второй секретарь ], Давно я не лежал в Колонном зале ... (В. Вишневский) [Колонный зал Дома Союзов ];

  • контаминационное использование, когда оказываются формально и семантически смешаны несколько лексических единиц (несколько клише, клише и слово, клише и фразеологизм): Стремись уплатить свой долг , и ты достигнешь двоякой цели, ибо тем самым его исполнишь (Козьма Прутков), Тебя сейчас послать или по факсу ?.. (В. Вишневский), Типун тебе на твой великий, могучий, правдивый и свободный русский язык . (Б. Брайнин), Работа не волк , а произведение силы на перемещение (из собр. Н. Фоменко);

  • трансформированное использование, когда форма (и смысл) клише полностью или частично преобразуются (трансформируются). А ты , улетающий в даль Соломон ... (В. Вишневский), Уверен ли завтрашний день в нашей уверенности в нем? (В. Колечицкий) Сложно совмещать неприятное с бесполезным , Фирменное блюдо – колбасод с бутерброй (оба – из собр. Н. Фоменко).
Как видим, лаконичность и установка на образность вынуждают авторов художественных текстов малых форм прибегать к языковой игре на уровне словоформ и словосочетаний, а установка на афористичность (этическую или познавательную обобщенность) сосредоточивают их внимание на воспроизводимых единицах общекультурной значимости, каковыми являются языковые клише и фразеологизмы.

Как показало использование клише в афоризмах, они могут играть в искусстве и «негативную» роль: произведения зачастую строятся на преодолении штампов предыдущих стилей и направлений (в частности, основа литературы постмодернизма – это пастиш, пародия и эклектика). Гораздо чаще клишированные знаки (как словосочетания, так и предложения и даже тексты) используются для всевозможных трансформаций или декорреляций для создания юмористического эффекта или сатирической направленности художественного произведения.

Например:

Врачи долго боролись за жизнь солдата, но он остался жив / Все мои поиски увенчались неудачей , П осле чего он ушел на Кубу, куда я писала до востребования, а оттуда – в Канаду, куда я писала без такого же успеха / Правда второй половины ХХ века допускает некоторую ложь и называется подлинной (все – М. Жванецкий),

Народ не роскошь – а средство обогащения / Капля никотина убивает лошадь , а хомяка разрывает на куски / Меняю комнатную собачку на двухкомнатную (все – из собрания М. Фоменко),

подающий одежды (надежды) / на нервной почте (почве) / капнет в Лету (канет) / с таким положением лещей (вещей) трудно не согласиться (все – С. Соколов),

Хватит повторять старые ошибки ! Время делать новые / Не проси у меня снисхождения ! Мне самому не хватает / Первое в мире государство рабочих и крестьян. И диких обезьян (все – А. Кнышев),

ударник кому нести чего куда (фольк. ),

Да здравствует отделение милиции ! Политическая мощь ... Экономическая мощь ... Оборонная мощь ... Кругом одни мощи (обе – И. Двинский),

Раньше мои волосы были сухие и мертвые , а теперь они мокрые и шевелятся / Ситуация вокруг России и « большой семерки » напоминает мне сказку « Волк и семеро козлят ». Причем «козлят» – глагол (обе – TV КВН),

Категориальное мышление возникает на пересечении Ленинского проспекта в районе Дома туристов со слабыми признаками эдипиальной синдроматики в режиме суточного наблюдения / Птицу за измену Родине приговорить к высшей мере с конфискацией имущества , чтобы другим неповадно было / кормление красного коня всполохами и содроганиями (все – Д. А. Пригов),

когда я трезв, я – Муму и Герасим , мама, я так я – Война и мир / люди, стрелявшие в наших отцов, строят планы на наших детей / Незнакомка с Татьяной торгуют собой в тени твоего креста, Благодаря за право на труд (все – Б. Гребенщиков) и под.

Юмористический эффект может создаваться уже одним намеренным сгущением стилистически маркированных клише и столкновением семантически несовместимых единиц: сообщение ТАСС: «Сегодня в 9. 00 после тяжелой и продолжительной болезни, не приходя в сознание, приступил к исполнению своих обязанностей Генеральный секретарь ЦК КПСС, Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Председатель Совета Обороны Константин Устинович Черненко» (И. Раскин) или Дорогие товарищи первоклассники! Разрешите мне от имени и по поручению заводоуправления, технического отдела, отдела главного технолога, вычислительного центра, завкома, а в вашем лице всему поколению, вступающему в нашу жизнь, пламенный привет! Перед лицом новых достижений от имени нашего коллектива с новым годом вас! С новым учебным годом! (М. Жванецкий) 148 .

Клише стало основой художественного метода в постмодернизме, где одними из важнейших эстетических принципов являются цитация, пародия, пастиш и эклектическое смешение стилей. Ярче всего это проявилось в русском концептуализме.

Так у Владимира Друка читаем:

иванов – я

петров – я

сидоров – я

так точно – тоже я. . .

в лучшем случае – я

в противном случае – тоже я

в очень противном случае – опять я

здесь – я, тут – я

к вашим услугам – я

рабиндранат тагор – я

конгломерат багор – я

дихлоретан кагор – я

василиса прекрасная если не ошибаюсь я 149
Обыгрыванием ЯК исполнены произведения Д. Пригова, Т. Кибирова, В. Сорокина, В. Пелевина, Л. Рубинштейна и др. современных русских писателей.

Рассматривая функциональное соотношение стереотипности и креативности в поэзии, сербский лингвист М. Чаркич совершенно справедливо отмечает:

«[...] когда речь идет о стиле художественной литературы, понятие стереотип выражает положительные коннотации, несколько уподобляясь канону (совокупности эстетических правил, образцов и принципов, управляющих поэтическими структурами), конвенции (вытекающей из довольно продолжительных традиций применения определенного способа литературного творчества, передающегося в силу своей выразительности в наследство будущим творцам) и норме (заранее установленному правилу либо совокупности правил, соблюдение которых необходимо при использовании определенных литературно-художественных приемов, которыми все же не подавляется актуализация личности литератора, поскольку поэтическое произведение вырастает либо в согласии с нормой, либо с отклонениями от последней, т.е. во всяком случае произведение удерживает свое господство над нормой благодаря своей индивидуальности и неповторимости)» 150 .

***

Как видим, клише представляют собой интереснейший феномен прагматики языковой деятельности в каждом из ее проявлений и вполне заслуживают того, чтобы стать объектом отдельного прагмалингвистического и лингвостилистического исследования. Отвечая на поставленный в начале этого параграфа аксиологический вопрос о прагматической ценности ЯК, можно процитировать высказывание Е. Ю. Бессоновой, с которым мы совершенно согласны:

«Клише – это готовые языковые формулы , сформировавшиеся в коллективном сознании носителей данного языка как соответствующие определенной ситуации. Клише или, иначе, стереотипы, обладают информационно-необходимым характером, так как употребляются в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы. „Готовые к употреблению” клише – привычная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики речи. [...] Эти клише [...] одновременно и упрощают (клише как удобные готовые фразы), и затрудняют восприятие [...] посланий [...]» 151 .

Аналогичная мысль содержится и в следующем словарном определении прагматики ЯК:

«Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю „сухость”, официальность текстам художественно-изобразительного плана» 152 .
Таким образом, если и давать какую-то прагматическую оценку языковым клише, то лишь в связи со степенью их релевантности той функции, которую они призваны выполнять в различного типа дискурсах. Клише могут служить даум главным целям – непосредственно номинировать участки картины мира, либо выражать отношение говорящего к этим участкам (часть клише совмещает эти две цели). Однако и в случае с «чистой» номинацией, и в случае с коннотативной номинвцией, а даже в случае с «чистой» коннотацией можно говорить о выполнении языковыми клише назывной функции. В ЯК вроде короче говоря, так сказать, и так далее полупредикативная семантика свернута до такогй степени, что фактически они не столько выражают коммуникативные интенции говорящего, сколько являются традиционными речевыми стереотипами, семантически близкими к хезитациям. Это не столько выражение отношения к говоримому, скольно вербальный ярлык, стандартное название такого отношения.

Все ЯК в прагмастилистическом (т.е. деятельностном) отношении можно ражделить на собственно коммуникативные, используемых как речевые формулы или стандартные наименования, необходимые для коммуникации, и знаки культуры, т.е. наименования участков картины миры, специфические для данной культуры или значимые для определенного круга лиц.

Важным выводом, к которому мы пришли в результате прагмастилистического исследования ЯК , является утверждение их гораздо большей стилистической связанности в сравнении со словами . Среди ЯК крайне мало таких, которые можно в полной мере назвать стилистически нейтральными и общеупотребительными. Все ЯК со стилистической точки зрения можно разделить на обыденные, публицистические, деловые, научные и художественные. Среди обыденных клише большинство – это коммуникативные стереотипы. Среди остальных гораздо чаще встречаются знаки культуры. Каждый из стилистических типов ЯК имеет свою специфику, прежде всего прагматическую (персуазивную – в публицистике, терминологическую – в деловой сфере, познавательную – в науке и эстетическую – в искусстве).

Однако, главный вывод, к которому мы пришли в данном параграфе, это то, что с прагматической и стилистической точки зрения ЯК совершенно тождественны словам и рассмотрение любого отрезка языковой действительности в этих двух аспектах не должно замыкаться только словами или только клише, иначе говоря, прагмастилистический анализ клише, изолированно от слов, и слов, изолированно от клише, – неправомочен.

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

I don"t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

(Letter of Congratulation)

Часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английском Перевод на русский
Mr John Lewis
General Manager
Hoverny Ltd
4567 Snake street
Oakland, California

Howard Stanley
9034 Canyon Street
San Francisco, California
USA, 90345

October 01, 2015

Dear Mr Stanley,
October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary.
With respect,
John Lewis,
General Manager

От: г-н Джон Льюис,
генеральный директор
Ховерни Лтд
4567 Снейк стрит,
Оакленд, Калифорния

Кому: Ховард Стенли
9034 Каньон стрит,
Сан Франциско, Калифорния,
США 90345

Уважаемый г-н Стенли,
02 октября будет 10 лет Вашей работы в Ховерни Лтд. За период своей работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 10-летней годовщиной.
С уважением,
Джон Льюис,
Генеральный директор.

Письмо-приглашение (Letter of Invitation)

Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.

Пример письма-приглашения на английском Перевод на русский
Dear Charles Milton,

I would like to invite you to a seminar that I"m confident will interest you.

The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping.

I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there.

Igor Petrov ,
Managing Director Ltd. The company "Center"
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Уважаемый Чарлз Милтон,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг.

Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Игорь Петров,
Управляющий ООО Компания "Центр"
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)

Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.

Пример письма о приеме на работу на английском Перевод на русский
Mrs Jane Tumin
HR Manager
Sommertim
7834 Irving Street
Denver, Colorado

Mrs Lean
9034 Cody Street
Denver, Colorado
USA, 90345

February 15, 2016

Dear Mrs Lean
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

Jane Tumin,
HR Manager

От: г-жа Джейн Тюмин,
менеджер по персоналу
Соммертим
7834 Ирвинг стрит,
Денвер, Колорадо

Кому: г-жа Лин
9034 Коди стрит,
Денвер, Колорадо,
США 90345

Уважаемая г-жа Лин
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

С уважением,

Джейн Тюмин,
Менеджер по персоналу

Письмо-заявление (Application letter)

Содержит ваше и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с , о котором мы рассказывали ранее!

Пример письма-заявления на английском Перевод на русский
Kira Stan
7834 East street
Chicago, Illinois

Trend&Fashion
9034 Groom Street
Chicago, Illinois
USA, 90345

Dear Sirs
With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

Kira Stan

От: г-жа Кира Стэн
7834 Ист стрит,
Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»
9034 Грум стрит,
Чикаго, Иллинойс,
США 90345

Уважаемые господа
В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо-предложение (Commercial Offer)

Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

Пример письма-предложения на английском Перевод на русский
Mr Dean Hipp
General Director
Roses For You
4567 Camino Street
San Diego, CA

Mrs Olga Linnet
Perfect Wedding
9034 South Street
San Diego, CA
USA, 90345

March 10, 2016

Dear Mrs Linnet
Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Yours sincerely,

Mr Dean Hipp
General Director

От: г-н Дин Хипп,
генеральный директор
Розы для Вас
4567 Камино стрит,
Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет,
Перфект Уеддинг
9034 Саус стрит,
Сан Диего, штат Калифорния,
США 90345

Уважаемая г-жа Линнет
Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,
Генеральный директор

Письмо-жалоба (Letter of Complaint)

Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.

Пример письма-жалобы на английском Перевод на русский
Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

April 25, 2017

Dear Sirs,
I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

Yours faithfully,

Jack Lupin

От: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

С уважением,

Джек Люпин

Письмо–извинение (Letter of Apology)

Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.

Пример письма-извинения на английском Перевод на русский
Mr Dereck Smith
General Manager
Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

April 28, 2017

Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

Yours sincerely,

Mr Derek Smith
General Manager

От: г-на Дерека Смита,
генерального менеджера,
Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

С уважением,

Дерек Смит
Генеральный менеджер

Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.

Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

  • Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
  • Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
  • Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.

Пример письма-соболезнования на английском Перевод на русский
Dear Mr Smith,
Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.

Sincerely,
Ben Jones

Уважаемый г-н Смит
Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены... Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678.

С уважением,
Бен Джонс

Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

Перевод на русский
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Dear Sir or Madam
I"d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to your reply,
Mr Ken Smith

От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит

Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)

В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Ms Jennifer Watson
Sales Manager
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it"s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer.

Yours sincerely,

Jennifer Watson
Sales Manager

От: г-жи Дженнифер Уотсон,
менеджер по продажам,
Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Кому: г-н Кен Смит
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Уважаемый г-н Смит
Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

С уважением,

Дженнифер Уотсон
Менеджер по продажам

Как написать деловое письмо на английском

Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

Планирование делового письма на английском языке.

Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

  • Кому я пишу это письмо?
  • Зачем я пишу это письмо?
  • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
  • Необходим ли мне ответ на письмо?

Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.

Структура делового электронного письма на английском

Структура делового письма на английском.

Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

Важно!

Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.

Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address ).

Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема письма (Subject)

Театр начинается с вешалки, а email - с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.

Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)

Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT (рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное) , который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.

Приветствие и обращение (Salutation)

В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms ) и господин (Mr ) для мужчин.

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

Основное содержание (Body)

Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.

Например:

Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам...)

I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о...)

После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

Заключительная часть (Closing)

В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.

Например:

Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

Конец письма (Signature)

В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam , завершающая фраза - Yours faithfully (рус. с уважением).

Для США подходит вежливая и нейтральная фраза - Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет - Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Деловое письмо на английском фразы, клише

Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.

Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом

Сокращения в бизнес переписке

Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.

Адрес электронной почты на английском языке

Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at ), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.

Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).

Вот несколько других примеров названий доменов:

  • .biz – бизнес;
  • .gov – правительственная организация;
  • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
  • .pro – профессия (например, медицина, право)

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

Деловое письмо на английском образец

Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

Шаблон письма на английском Перевод на русский
To: [email protected]
CC:
BCC:
Date: 10/30/2012
Subject: Receiving the price list

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company"s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,
Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia
[email protected]

Кому: [email protected]
Копия:
Скрытая:
Дата: 30.10.2017
Тема: Получить прайс-лист

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,
Директор ООО Аква,
Екатеринбург, Россия,
[email protected]

Советы при написании делового письма на английском языке

Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату.

Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.

Точность адресации.

Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.

Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:

  • если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
  • если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
  • если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
  • в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
  • отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
  • скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».

Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.

Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.

Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.

Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.

Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.

Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.

Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.

Сохраняйте историю переписки.

Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.

Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.

Всегда проверяйте орфографию письма!

Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.

Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.

Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.

Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.

Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.

7 главных табу деловой переписки на английском языке

Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.

Табу №1 Писать пространно и ни о чем.

Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.

Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.

Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?

Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.

Табу № 2 Начинать с негатива

Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.

Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.

Табу № 3 Использовать сокращения

Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.

Приведем примеры таких фраз:

CU (рус. Увидимся)

thx/TX (рус. спасибо)

RUOK? (рус. Ты в порядке?)

FYI (рус. для сведения)

Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.

Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O:-(:-<:-/ ?

Табу № 4 Забыть о вложениях

Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.

Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.

Полезные фразы:

We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)

We are sending you ... under separate cover (рус. Мы отправляем вам... в отдельном документе)

Please enclose ... with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите... с ответом)

Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)

Табу № 5 Шутить и иронизировать.

Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

Табу № 6 Экспериментировать с форматом

Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

Табу № 7 Панибратствовать

Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman , это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

В заключение:

Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.

А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти в нашей школе.

Вконтакте

Задание С1 в ЕГЭ по английскому языку.

Структура личного письма

1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).
2. Первая часть письма - Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.
3. Вторая часть письма - Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.
4. Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.
5. Конец письма-Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

Речевые клише

Обращение/приветствие
- Dear Simon
- Dear Miss Jones,
- Dear Mum
Вводные фразы - It was great to get your letter….
- Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you.
- Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages….
- Sorry I haven’t written for so long but….
- I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy.
- Sorry for not writing earlier but I’ve…
- How are things with you?
- I’m sorry I haven’t written for so long, but…
- I was really pleased to hear that…
- I thought I’d better write and tell you about….
Заключительные фразы
- I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans.
- Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news.
- Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for….
- I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon!

If you want to know anything else, just drop me a line.
- Well, that’s all for now. Do write back soon.
- That’s all my news for now…

Письма с просьбой дать совет (Asking for advice)
- I am writing to ask for your advice.
- Can you give me your advice?
- Give me your advice about….
- Can you think of anything that…?
- I’ve got a problem and I need your advice.
- I’ve got a problem, and I think you can help.
- What do you think I should do?
- Give me / Send me your advice soon.
- Do you think I should…?
- Do you have any idea about…?
- Please let me know what to do.
- Please let me know what you think I should do
- I’d like to know what you think about…
- Write back soon and tell me what you think.
- Your advice would help me a lot.
Письма-советы (Giving advice)
- I ‘m sorry to hear ... and I think I can help.
- Cheer up / Don’t worry too much.
- Don’t let it get you down.
- I’m only too glad to help.
- I just got your letter and I think ...
- Here’s what I think you should do.
- Why don’t you ... ?
- If I were you/in your position, I’d .../ I wouldn’t ... .
- Have you thought of/about ... + Ving?
- Don’t forget to...
- It would be a good idea to ...
- What you should do is …
- How about + Ving ... ?
- What about + Ving ... ?
- I think you should …
- The best advice I can give you is …
- Another good idea is to …
- I hope that this/ my advice helps.
- Let me know what happens.
- Let me know how it went.
- Let’s hope that things get better
- Let’s hope that everything turns out all right.
- Hope this helped.
- If you do this, you would ….
Письмо-извинение (Letter of apology)
- I"m really sorry that I forgot about...; I"m writing to apologise for...
- I"m so sorry I couldn"t make it...
- It will never happen again ...
Письмо-приглашение (Letter of invitation)
- I"m writing to invite you to ...
- I"m having a party ...; Would you like to come?
- I hope you"ll be able to join us/to make it.
Письмо-просьба (Letter of request)
- I"m writing to ask you for your help/to do me a favour
- I wonder/was wondering if I could ask you to ...
- I would be so/terribly/really grateful if you could ...
Благодарственное письмо (Thank you letter)
- I"m writing to thank you so much for...
- The party was great/fantastic ...
- It was very kind/nice of you to ...
Письмо-поздравление (Congratulations letter)
- I"m writing to congratulate you on passing your exams ... .

Congratulations on ... .
- You really were the best... .
- You deserved... .

Письмо-информация (Letter of information)- This is just to let you know that... .

I"m just writing to tell you that... .

You must be wondering what"s happened to us all.
- Here"s our news at the moment... .


Для успешного ведения диалога и реализации своих коммуникативных намерений рекомендуется использовать клише, формулировки, которые приняты в профессионально-речевой ситуации.

Вне зависимости от того, кто является партнером по диалогу - шеф или коллега - разговор должен проходит в соответствии с общепринятыми нормами поведения, с включением в речь терминологии деловой сферы.

Вы просите слова:

Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen .... — Извините, я хотел бы сказать кое-что по этому поводу....

Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне кое-что сказать по этому поводу?

Ich würde zu diesem Punkt gern folgendes sagen ... — Я хотел бы по этому вопросу сказать...

Вы хотели бы переспросить

Eine Frage bitte — Пожалуйста, только один вопрос...

Darf ich bitte kurz nachfragen? — Можно мне кратко переспросить?

Darf ich eine Frage stellen? — Разрешите мне задать вопрос?

Eine kurze Zwischenfrage bitte — Пожалуйста, попутно короткий вопрос


Вы хотели бы выразить сомнение

Ich bin nicht so ganz sicher, dass ... — Я не совсем уверен, что...

Ich habe da schon noch einige Zweifel ... — У меня есть еще некоторые сомнения ...

Einerseits, ja, andererseits.... — С одной стороны, да, с другой стороны ...

Для выражения уточнения в немецком языке используются ряд клише, с помощью которых говорящий может уточнить у своего собеседника правильность услышанного. Эти речевые формулы необходимы для того, чтобы между участниками диалога не возникало недопонимания

Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Würden Sie das bitte noch mal wiederholen? — По-моему, я это не совсем понял. Не могли бы Вы повторить еще раз?

Ich bin nicht sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Würden Sie das bitte noch mal erläutern? — Я не уверен, правильно ли я Вас понял. Не могли бы Вы это объяснить еще раз?

Habe ich Sie richtig verstanden? — Я Вас правильно понял?

Wenn ich Sie richtig verstanden habe, meinen Sie, dass .... Ist das korrekt? — Если я Вас правильно понял, Вы имеете в виду, что... Это правильно?

Sie sagten gerade: .... Würden Sie bitte das erläutern! — Вы только что сказали: ... Объясните пожалуйста!

Was verstehen Sie genau unter ...? — Что Вы понимаете именно под...?

Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn Sie sagen, dass ... — Мне еще неясно, что Вы имеете в виду, когда говорите, что...

Запросить информацию

Können Sie mir sagen, ob...? — He мorли бы Вы сказать..., ли?

Ich wüsste gern, ob ... — Мне бы хотелось знать... ли..?

Ist Ihre Firma in der Lage ...? — Может ли Ваша фирма...?

Für uns wäre wichtig zu wissen, ob ... — Нам было бы важно знать... ли...?

Выразить заинтересованность

Wir sind an ... interessiert — Нас интересует...

Ihre Produkte interessieren mich sehr — Меня очень заинтересовала Ваша продукция

Es war interessant zu sehen/hören/erfahren, dass... — Мне было интересно увидеть, услышать, узнать, что...

Wir sind Hersteller von ... und benötigen laufend.. — Мы являемся производителями... и постоянно нуждаемся в...

Wir suchen nach möglichen/potenziellen Lieferanten für ... — Мы ищем потенциальных поставщиков...

Дополнительные просьбы

Darüber hinaus interessiert mich noch... — Кроме того, меня интересует...

Ich hätte außerdem gern... — Кроме того, я бы хотел...

Zusammen mit / Zusätzlich zu.. . — Вместе с../ В дополнение к...

Предложение встретиться

Unser Terminvorschlag für ein erstes unverbindliches Treffen wäre Montag, der... — Мы предлагаем провести первую, ни к чему не обязывающую, встречу в понедельник

Dürfen wir Sie am 22. August in Ihrer Firma besuchen? — Мы могли бы встретиться с Вами 22 августа в офисе Вашей фирмы?

Ссылка на предыдущий контакт

Wie in unseren früheren Gesprächen bereits vereinbart wurde — Учитывая нашу предварительную договоренность

Nochmals bedanke ich mich für das freundliche Gespräch in.../ bei... — Я еще раз благодарю Васза приятную беседу в... / у...

Wie in unserer bisherigen Korrespondenz mehrfach erwähnt wurde... — Как многократноупоминалось в нашей переписке...


Просьба предоставить что-либо

Bitte schicken Sie uns Unterlagen / einen Prospekt /Informationen / Ihren aktuellen Katalog — Просим выслать нам документы / проспект / Ваш новый каталог

Wir hätten gern ... — Мы хотели бы получить...

(weitere) Informationen über — (более подробную) информацию о...

Просьба ответить

Wir freuen uns auf Ihre baldige Antwort — Мы будем рады Вашему скорейшему ответу

Bitte nehmen Sie mit... Kontakt auf / Bitte kontaktieren Sie... — Прошу связаться с...

Bitte antworten Sie möglichst umgehend — Прошу ответить как можно быстрее

Bitte senden Sie Ihr Antwortschreiben an ... — Просим прислать ответ...