Главная · Кашель · Основные структурно-семантические типы слов. Структурно-семантическая классификация предложений

Основные структурно-семантические типы слов. Структурно-семантическая классификация предложений

Каждая значимая единица языка представляет собой двустороннюю сущность, единство формы и содержания. Не всякий звуковой комплекс можно назвать словом: колкил, мурмил . Тильтиль – в русском языке бессмысленный набор звуков, а в черниговском диалекте украинского языка – ‘только что минувший момент’ (сию минуту). Из стихотворения И. Токмаковой: А я придумал слово, Простое слово – «плим».. Вот прыгает и скачет Плим, плим, плим И ничего не значит Плим… Таким образом, у слова обязательно должно быть содержание – его лексическое значение. Значение слова зависит не только от соотношения его с явлениями действительности, но и от соотношения его с лексической системой языка в целом.

Семантическая структура слова – это его смысловое строение.

Для определения строения значения слова необходимо установить, из каких элементов оно слагается. Например, при определении строения значения слова внук могут быть выделены элементы: ‘кровный родственник’, ‘родственник по прямой линии’, ‘родственник через поколение’, ‘родственник мужского пола’. В значении прилагательного высокий есть указание, что это: а) ‘обладающий протяженностью в пространстве’; б) ‘обладающий значительной протяженностью, т.е. расположенный выше какой-то средней линии’; в) ‘расположенный в вертикальном направлении’; г) ‘направленный вверх’; д) ‘нейтральный по экспрессивно-стилистической окраске’.

Компоненты значения слова, или его семантические признаки (семы ) не равноценны. Одни указывают основной элемент в значении слова, другие уточняют, дифференцируют значение. Компоненты первого типа могут быть названы основными, второго – дифференциальными.

При изменении значения слова происходят изменения в его семантической структуре: одни компоненты значения ослабляются, другие, наоборот, активизируются, выдвигаются на первый план. Так, прилагательное высокий , употребляясь в сочетании с существительными урожай, уровень, темп и под., приобретает значение ‘большой, значительный’, т.е. основной компонент значения ‘протяженный в пространстве’ нейтрализуется, а дифференциальный, указывающий на степень протяженности (‘значительный, выше среднего’), становится основным. При этом компонент положительной оценки, скрытый, не выступающий явно в прямом значении слова, становится отчетливым, выступает на первый план.

Семантическая структура однозначного слова сводится к его семному составу.

Сложность семантической структуры слова обусловливает возможность развития новых значений в результате изменения в структуре значения, в соотношении составляющих его семантических компонентов. Слова приобретают многозначность.

Семантическая структура проявляется в его полисемии как способность с помощью внутренне связанных значений называть (обозначать) различные предметы (явления, свойства, качества, отношения, действия и состояния). Простейшая единица (элемент) смысловой структуры многозначного слова – его лексико-семантический вариант (ЛСВ – Ал-др Ив. Смирницкий), т.е. лексическое значение, связанное с другими лексическими значениями определёнными отношениями. В семантической структуре слова лексико-семантические варианты связаны друг с другом благодаря общности внутренней формы, взаимной мотивированности, выводимости друг из друга. Связь между значениями многозначного слова ощущается говорящими и основана на том, что у этих значений есть общая часть – одни и те же семантические признаки – семы. Поэтому значения многозначного слова мотивированы, могут быть объяснены одно через другое. Напр., в слове коляска различаются 3 значения: 1) ‘четырехколесный рессорный экипаж с откидным верхом’; 2) ‘маленькая ручная повозка для катания детей’; 3) ‘небольшая тележка, повозка специального назначения’ (мотоцикл с коляской). Эти значения тесно связаны между собой: второе и третье возникли на основе первого по сходству функции.

Поэтому в словарях каждый предшествующий ЛСВ определяет толкование последующего. Напр., круг 1) "часть плоскости, ограниченная окружностью, а также сама окружность"; 2) "предмет в форме окружности" (спасательный, резиновый круг ); 3) "замкнутая область, в очерченных границах которой происходит совершение и развитие чего-либо" (круг обязанностей, интересов, вопросов ); 4) "группа людей, объединённых общими интересами, связями" (круг знакомых, друзей; в своём кругу ); 5) "социальная совокупность лиц преимущественно интеллектуального, творческого труда" (широкие круги общественности, литературные, журналистские круги; о дипломатических кругах: в кругу учёных, специалистов ) и др. Здесь иерархически главный ЛСВ 1), в содержании к-рого в наибольшей степени проявляется внутренняя форма; с этим ЛСВ метафорически (по сходству формы) связаны все остальные ЛСВ слова круг . При этом представление о круге присутствует в толковании значений всех ЛСВ слова и внутренне связывает их в единое целое.

Основанием для выделения главного и частных значений (или иначе: главного и частных ЛСВ) служит различный характер взаимодействия с контекстом, т.е. фрагментом текста, необходимым и достаточным для определения того или иного значения слова. Главное значение в наименьшей степени обусловлено контекстом. Слово в главном (первом в словарях) значении является семантически наиболее простым по своему содержанию (ср. вода "прозрачная бесцветная жидкость") и обладает в силу этого самой широкой н свободной сочетаемостью с другими лексическими единицами. Все прочие значения слова (его ЛСВ) выступают как частные. В частных значениях по сравнению с главным слово в значительно большей степени обусловлено контекстом, присоединяет к себе его элементы и является в силу этого семантически более сложным (напр., вода 2) "минеральный, газированный, фруктовый напиток", т.е. вода+содержащая минеральные соли; насыщенная газом; приготовленная из фруктов), при этом характеризуется ограниченной, избирательной сочетаемостью: минеральная, сельтерская, газированная, фруктовая вода.

Наряду с обычными словарными значениями (главным, частным) в семантической структуре слова выделяется общее значение как её инвариант: это совпадающая часть содержания всех значений (ЛСВ) слова, нечто постоянное, неизменное в них. Оно является предельно обобщённым и семантически простым содержанием и представляет собой лингвистическую абстракцию, полезную для семантического анализа языковых единиц.

В семантической структуре те или иные значения (ЛСВ) могут отмирать. Напр., значение "красивый" в общеславянском по своему происхождению прилагательном красный (ср. Красная площадь ) было исторически исходным, главным в слове, образованном от той же основы, что и слово краса . В значении цвета слово красный стало употребляться позднее, в эпоху раздельного существования вост.-слав. языков. Это значение стало главным в семантической структуре слова, приведя к её частичной перестройке. Вместе с тем семантическая структура слова постоянно обогащается новыми значениями, т.к. слово – единица «открытой» лексической системы, напр. значения "человек, занимающийся плаванием зимой в открытых водоёмах" в слове морж (ср. секция моржей ), "результативный нападающий игрок в футболе, хоккее" в слове бомбардир (ср. лучший бомбардир сезона ) и др.

Н.С.Поспелов определил главное различие двух типов сложноподчиненных предложений. Оно заключается в следующем: придаточная часть или соотносится с главным во всем объеме, или входит в состав главной части, прикрепляясь к какому-то слову и распространяя его. Предложения первого типа он назвал двучленными, предложения второго типа - одночленными.

Пример предложения двучленного типа: Мы обо всем договоримся, если ты зайдешь ко мне. В предикативных частях сложноподчиненного предложения заключены две ситуации, которые соотносятся в целом: вторая ситуация - условие реализации первой ситуации. Придаточная часть связана с главной частью в целом. Аналогичное соотношение наблюдается в предложениях с другими семантическими союзами: Мы обо всем договоримся, когда ты зайдешь ко мне. Мы обо всем договоримся, потому что понимаем друг друга. Мы обо всем договоримся, хотя это будет нелегко.

Пример предложения одночленного типа: Мы договорились, что встретимся вечером.

Придаточная часть относится не ко всей главной части, а к одному слову «договорились», распространяя его, восполняя его информативную недостаточность. Эта связь сопоставима со связью в словосочетании: договориться о встрече (Мы договорились о встрече ).

Другое важное различие предложений одночленных и двучленных проявляется в средствах связи. В предложениях одночленных в качестве средств синтаксической связи употребляются асемантические союзы (союз «что», некоторые союзы, употребляющиеся как асемантические, - «будто», «как будто», «чтобы») и союзные слова, т.е. такие показатели, которые только оформляют связь, но не устанавливают синтаксические отношения (синтаксические отношения выражаются другими средствами). В предложениях двучленных в качестве средств синтаксической связи используются семантические союзы - показатели синтаксических отношений (временных, условных, причинных, целевых и др.).

Классификация сложноподчиненных предложений, разработанная Н.С.Поспеловым, получила дальнейшее развитие в работах других ученых, в частности В.А.Белошапковой, которая внесла в эту классификацию важные уточнения. Прежде всего, были заменены термины: одночленные и двучленные соответственно обозначаются терминами нерасчлененные и расчлененные предложения. Причиной изменения терминов является сходство прежних терминов с названиями типов простых предложений (односоставные - двусоставные) и возможное их смешение в употреблении.

В.А.Белошапкова сделала важное уточнение для предложений расчлененной структуры (по Поспелову - двучленных). Она установила, что в этих предложениях существует связь не между предикативными частями в целом, а между предикатами: придаточная часть относится к предикату главной, причем этот предикат не обязательно является сказуемым, это может быть и дополнительный предикат, например деепричастие или причастие в обособленных оборотах, и даже семантический предикат (слово с предикатной семантикой). Например: Он крепко держал сына за руку, чтобы тот не убежал. Придаточная часть с целевым значением относится к предикату-сказуемому «держал» (держал - с какой целью?). Он вышел, крепко держа сына за руку, чтобы тот не убежал. Придаточная часть относится к дополнительному предикату, выраженному деепричастием «держа» (держа - с какой целью?)

Другой важный шаг, сделанный В.А.Белошапковой в разработке структурно-семантической классификации, - определение способов связи между компонентами сложноподчиненного предложения. Выделяется три способа связи: присловная, детерминантная и корреляционная.

Присловная связь - это связь предсказующая, она предопределяется валентностью слова в главной части, его морфологическими или лексическими особенностями. Такая связь аналогична связи в словосочетании. Например: Уверенность, которая была у нее сначала, теперь исчезла. Присловная связь определяется морфологической характеристикой опорного слова - принадлежностью его к определенной части речи - имени существительному (ср. в словосочетании: «первоначальная уверенность). Уверенность, что он меня не подведет, придавала мне сил. В этом случае присловная связь определяется не принадлежностью слова к части речи, а особенностью его лексического значения: слово «уверенность» распространяется здесь как синсемантичное, требующее обязательного распространения - придаточным предложением или словоформой («уверенность в правоте»). Присловная связь - признак нерасчлененной структуры.

Детерминантная связь - связь непредсказующая, она аналогична связи обстоятельственного детерминанта в простом предложении: детерминант относится к предикативной основе простого предложение; придаточная часть относится к предикату главной части (основному или дополнительному). Например: Я понял вас, когда узнал вас лучше. Ср.: Со временем я понял вас. Аналогичная связь при любом семантическом союзе: Я понял вас, потому что и сам так думаю. Я понял вас, хотя у меня другая точка зрения. Детерминантная связь - признак расчлененной структуры.

Корреляционная связь не имеет аналогов в словосочетании и простом предложении, это связь, характерная именно для сложного предложения. Классический случай корреляционной связи - Т-слово в главной части и соответствующее ему К-слово в придаточной части: Я тот , кого никто не любит. Другие проявления корреляционной связи: Т-слово в главной части - асемантический союз (Было так жарко, что плавился асфальт ); К-слово в придаточной части коррелирует со всей главной частью (Сегодня Вася опоздал, чего с ним раньше не случалось ). Корреляционная связь возможна и в нерасчлененных, и в расчлененных структурах.


Структурно-семантическое направление в наше время представлено несколькими разновидностями: в одних случаях больше внимания уделяется структуре, в других - семантике. Несомненно также, что наука стремится к гармонии этих начал.
Структурно-семантическое направление является очередным этапом эволюции традиционного языкознания, которое не остановилось в своем развитии, а стало фундаментальной основой для синтеза достижений различных аспектов в изучении и описании языка и речи. Именно поэтому все существующие направления «вырастали» и «вырастают» на плодотворной почве традиций, «отпочковываются» от основного ствола - главного направления развития русского языкознания, каким являются синтаксические концепции М. В. Ломоносова, Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, А. М. Пеш- ковского, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова и др., рассматривавших синтаксические явления в единстве формы и содержания.
В традиционном синтаксисе аспекты изучения синтаксических единиц четко не разграничивались, но так или иначе учитывались при описании синтаксических единиц и их классификации.
В работах представителей структурно-семантического направления бережно сохраняются и развиваются лучшие традиции русской синтаксической теории, обогащаясь новыми плодотворными идеямй, разрабатывающимися при одноаспектном изучении синтаксических единиц.
Развитие структурно-семантического направления стимулируется потребностями преподавания русского языка, где необходимо мнргоаспектное, объемное рассмотрение языковых и речевых средств.
Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения.- М., 1976.- С. 7
Сторонники структурно-семантического направления опираются при исследовании и классификации (описании) синтаксических единиц на следующие теоретические положения:
  1. Язык, мышление и бытие (объективная действительность) взаимосвязаны и взаимообусловлены.
  2. Язык - это историческое явление, постоянно развивающееся и совершенствующееся.
  3. Язык и речь взаимосвязаны и взаимообусловлены, поэтому принципиально важен функциональный подход к изучению синтаксических единиц - анализ их функционирования в речи.
  4. Категории языка образуют диалектическое единство формы и содержания (структуры и семантики, строений и значения)
  5. Языковой строй представляет собой систему систем (подсистем, уровней). Синтаксис - один из уровней общей системы языка.
Синтаксические единицы образуют уровневую подсистему.
  1. Синтаксические единицы многоаспектны.
7 Свойства синтаксических единиц проявляются в синтаксических связях и отношениях.
8. Многие языковые и речевые синтаксические явления синкретичны.
Многие из указанных положений являются основополагающими для всех уровней языковой системы, поэтому они рассматриваются в курсах «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Историческая грамматика русского языка» и др. однако их нельзя игнорировать и при анализе и описании синтаксической системы.
Поясним те положения, которые особенно важны для описания единиц синтаксиса.
Одним из них является принцип системности языкового строя. Вся современная лингвистика пронизана идеей системности языковых и речевых фактов. Из этого следует: а) язык как система представляет собой целое, состоящее из взаимосвязанных и взаимодействующих элементов; б) нет и не может быть явлений, выпадающих из системы языка, явлений вне системы.
Классики отечественного языкознания исследовали язык как неодноуровневую систему, отмечали межуровневые связи и взаимодействия В современной лингвистике много внимания уделяется разграничению уровней, дифференциации их.
В структурно-семантическом направлении после осознания дифференциации уровней намечаются тенденции: а) исследовать и описать сложное взаимодействие уровней, их переплетение. В синтаксических работах это проявляется в выявлении связей лексики и синтаксиса, морфологии и синтаксиса (см. соответствующие разделы); б)" в синтаксических трудах установить иерархию синтаксических единиц: словосочетание, простое предложение, сложное предложение, сложное синтаксическое целое. Намечаются два подхода к описанию синтаксических единиц: от низших к высшим (подход «снизу»), от высших к низшим (подход «сверху»), В зависимости от подхода исследователю открываются разные стороны синтаксических единиц, разные их свойства.
Специфической особенностью структурно-семантического направления является многоаспектное изучение и описание языка, ив частности синтаксических единиц.1
Если в традиционном языкознании объемное исследование синтаксических единиц опиралось в значительной мере на интуицию исследователей, то в структурно-семантическом направлении сознательно объединяются наиболее существенные признаки явлений, отмеченные в рамках какого-либо одноаспектного направления.
Однако очевидно, что учесть все одноаспектные характеристики трудно (их слишком много!), а во многих случаях и не нужно, если для определения места синтаксического факта в системе других (при классификации и квалификации) достаточно небольшого количества признаков.
В лингвометодических целях основными признаками синтаксических единиц признаются структурный и семантический.
Основным критерием классификации синтаксических единиц на современном этапе развития синтаксической теории признается структурный.
Исходя из диалектического единства формы и содержания, в котором определяющим является содержание, важнее семантика, ибо нет и не может быть бессодержательной, «пустой» формы. Однако доступны наблюдениям, обобщениям и т. д. лишь те «смыслы», которые выражены (оформлены) грамматическими или лексикограмматическими средствами. Поэтому не только в структуралистских направлениях, но и при структурно-семантическом анализе явлений языка и речи первичным является структурный подход, внимание к строению, к форме синтаксических явлений. Поясним сказанное следующими примерами.
Разграничение двусоставных и односоставных предложений во многих случаях опирается лишь на структурный критерий (учитывается количество главных членов и их морфологические свойства - способ выражения). Ср.: Я люблю музыку.- Люблю музыку; В окне кто-то стучит.- В окно стучат; Все тихо вокруг.- Тихо вокруг и т. д. Семантические различия между двусоставными и односоставными предложениями незначительны.
Выделение неполных предложений типа Отец - к окну также опирается на структурный критерий, так как в семантическом плане это предложение полное.
Предпочтение структурного критерия семантическому при определении объема членов предложения было показано на с. 18.
Семантическими конкретизаторами в ряде случаев могут выступать причастные и адъективные обороты и даже придаточные предложения. Например: Жизнь, пройденная без служения широким интересам и задачам общества, не имеет оправдания (Лесков).
И если последовательно проводить семантический критерий классификации синтаксических единиц, если довести до крайности требование семантической полноты, то членение предложений в таких случаях может быть представлено в виде двух компонентов, то есть практически не будет выяснен механизм построения таких предложений.
Однако в структурно-семантическом направлении не всегда последовательно соблюдается структурный критерий классификации. Если структурные показатели не ярки, решающую роль играет семантика. Такие случаи уже рассматривались при выяснении связей лексики, морфологии и синтаксиса. Семантика может иметь решающее значение при разграничении прямого дополнения и подлежащего (Кедр сломал ураган), при определении синтаксической функции инфинитива (ср.: Я хочу написать рецензию.- Я прошу нмисать рецензию) и т. д. Более строгое, точное и полное определение характера синтаксического явления возможно лишь с учетом структурных и семантических различий.
Методическое примечание. В теоретической и практической части школьного учебника выделяется на первый план то структура, то семантика. Так, при разграничении двусоставных и односоставных предложений основной критерий - структурный, а при разграничении разновидностей односоставных глагольных предложений основной критерий - семантический; при разграничении разновидностей союзных сложных предложений основной критерий - структурный, а при классификации бессоюзных предложений"- семантический. В целом для учебника характерна оправданная языковым и речевым материалом гибкость в соотношении структурных и семантических показателей при квалификации и классификации языкового материала.
Следующей особенностью структурно-семантического направления является учет значений элементов (компонентов) синтаксических единиц и отношений между ними при квалификации синтаксических явлений. В традиционном языкознании в центре внимания - сущность самой синтаксической единицы, ее свойства; в структуральных направлениях в центре внимания - отношения между синтаксическими единицами.
В структурно-семантическом направлении учитывается как значение элементов, так и значение отношений. В наиболее общем виде их можно определить следующим образом: значение элементов - это их лексико-грамматическая семантика, значение отношений - это то значение, которое обнаруживается у одного элемента системы по отношению к другому.
Элементами (компонентами) словосочетаний являются главное и зависимое слова, простых предложений - члены предложения (словоформы), сложных предложений - их части (простые предложения), сложного синтаксического целого - простые и сложные предложения.
Покажем различие между значением отношений и значением элементов сравнением семантики следующих словосочетаний: пилить дрова и пилка дров. При структурном подходе значением этих словосочетаний считаются объектные отношения. При структурносемантическом подходе значения данных словосочетаний различаются: пилить дрова - «действие и объект, на который переходит действие»; пилка дров - «опредмеченное действие и объект, на который переходит действие».
Синтез значения элементов и значения отношений позволяет более точно определить семантику словосочетания в целом, чем при структурной характеристике, когда отмечается лишь значение второго элемента, которое и трактуется как значение словосочетания.
Разграничение значений отношений и значений элементов объясняет причины двойственной квалификации семантики словосочетаний, которая наблюдается в современных работах по синтаксису: пасмурный день - определительные отношения и «предмет и его признак»; рубить топором - объектные отношения и «действие и орудие действия» и т. д. Первые определения значений более характерны для современных синтаксических теорий структурального направления, вторые - для структурно-семантического направления.
Значение отношений может соответствовать значению элементов (золотая осень, снежная зима и т. п.), может внести в семантику элементов дополнительные «смыслы»: значение объекта,
места и др. (дождь со снегом, дорога в лесу и т. п.), может изменить значение элементов (берег моря, листья березы и т. п.).
Смысловые отношения между предложениями в составе сложного определяются не только грамматической, но и лексической семантикой сочетающихся предложений. Так, в предложениях Печален я: со мною друга нет (Пушкин) и Я весел: со мною мой друг сама возможность временных и причинно-следственных отношений определяется как лексической, так и грамматической семантикой. Здесь невозможны, например, значения цели, так как типовое значение первого предложения (состояние) не допускает сочетания с предложением, имеющим значение цели.
Меamp;ду предложениями Я люблю чай и Скоро пойдет дождь нельзя установить смысловых связей из-за несочетаемости лексической семантики этих предложений.
Очевидно, что грамматическая семантика сложных предложений необходима не сама по себе, а как тот фон, который позволяет так «столкнуть» предложения, чтобы осложнить их лексическую семантику дополнительными смыслами, выявить их содержательные резервы. Например: Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться (Винокуров). Семантика этого сложного предложения в целом не простая сумма «смыслов» отдельных предложений. Глубже и острее становится сообщение первой части при дополнении ее указанием на цель, раскрывающуюся придаточным предложением. Информативное содержание этого сложного предложения, несомненно, включает лексические и грамматические значения элементов (главного и придаточного предложений) и значение отношений между ними. Анализ семантики словосочетаний и сложных предложений с учетом значений элементов и отношений показывает, что наиболее полно и точно специфика элементов синтаксических единиц раскрывается в связях и отношениях между ними.
Следующей особенностью структурно-семантического направления, органически связанной с двумя первыми, является внимание к явлениям переходности (синкретизма), которые обнаруживаются на всех уровнях языка и речи, при изучении языка в любом аспекте.
Синтаксические единицы обладают комплексом дифференциальных признаков, среди которых главными являются структурные и семантические. Для удобства описания синтаксические единицы систематизируются (классифицируются), при этом выделяются типы, подтипы, разновидности, группы и т. д. синтаксических явлений, в свою очередь обладающие набором дифференциальных признаков.
Стройность классификаций нарушают синтаксические явления, сочетающие свойства разных классов в синхронной системе языка. Они квалифицируются как переходные (синкретичные). Взаимодействующие синтаксические явления можно представить в виде перекрещивающихся, частично накладывающихся друг на друга кругов, каждый из которых имеет свой центр (ядро) и периферию (см. данную ниже схему).
Центр (ядро) включает типичные для той или иной классификационной рубрики синтаксические явления, обладающие максимальной концентрацией дифференциальных признаков, полным их набором. На периферии располагаются синтаксические явления, у которых отсутствуют или неярко выражены какие-либо дифференциальные признаки, характерные для центра. Заштрихованный сегмент - область промежуточных образований, для которых характерно равновесие сочетающихся дифференциальных признаков.
Различное соотношение свойств сопоставляемых синтаксических явлений можно показать с помощью шкалы переходности, расположив ее в пересекающихся кругах.

Конечные точки шкалы А и Б обозначают сопоставляемые синтаксические единицы и их разновидности, между которыми в синхронной системе языка, особенно речи, существует бесконечное число переходных (синкретичных) звеньев, «переливающихся» одно в другое. Количество переходных звеньев для удобства изложения сводим к трем, выделяя их как узловые пункты, вехи.
Аб, АБ, аБ - это переходные соединительные ступени, или звенья, отражающие взаимодействие между соотносительными синтаксическими явлениями. Переходные звенья включают факты языка и речи, синтезирующие дифференциальные признаки А и Б.
Синкретичные явления неоднородны по пропорции сочетающихся свойств: в одних случаях больше признаков типа А, в других преобладают свойства типа Б, в третьих - наблюдается примерное равновесие сочетающихся свойств (АБ). Поэтому синкретичные явления делятся на две группы: периферийные (Аб и аБ) и промежуточные (АБ). Граница между типичными синтаксическими явлениями проходит в зоне АБ. Шкала переходности позволяет наглядно показать колебания в удельном весе сочетающихся дифференциальных признаков.
Наличие переходной зоны между типичными единицами (А и Б) связывает единицы синтаксиса, и особенно их разновидности, в систему и делает границы между ними нечеткими, неясными. Л. В. Щерба писал: ...надо помнить, что ясны лишь крайние слу
чаи. Промежуточные же в самом первоисточнике - в сознании говорящих - оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание, лингвистов»1
Полное представление о системе синтаксического строя русского языка не может дать изучение только типичных случаев, характеризующихся «пучком» дифференциальных признаков. Необходимо изучение взаимодействия и взаимовлияния синтаксических единиц с учетом переходных (синкретичных) звеньев, отражающих в синхронной системе языка богатство его возможностей и динамику его развития. Игнорировать синкретичные явления - значит сокращать и обеднять объект исследования. Без учета синкретичных образований невозможна глубокая и всесторонняя классификация единиц синтаксиса. Переходы (переливы) без резких разграничительных линий наблюдаются между всеми единицами синтаксиса и их разновидностями.
Переходные явления не только имеют место в одной какой-либо системе (подсистеме и т. д.) языка, но и связывают между собой разные его уровни, отражая взаимодействие между ними. В результате и при уровневом разграничении обнаруживаются синкретичные факты (промежуточные и периферийные), которые трактуются как межуровневые.
Т^ким образом, взаимопроницаемы и уровни, и аспекты.
Среди многих факторов, обусловливающих явления переходности, отметим три: 1) совмещение признаков, характеризующих различные синтаксические единицы, вследствие их уровневого характера; 2) совмещение признаков, характеризующих синтаксические явления, вследствие их многоаспектности; 3) совмещение признаков вследствие наложения (синтеза) значений элементов и значений отношений. Иллюстрируем высказанные положения.
Синтез дифференциальных свойств основных синтаксических единиц, относящихся к разным уровням синтаксической подсистемы, проиллюстрируем следующими примерами, в ряду которых Аб, АБ и аБ - зона переходных случаев между сложноподчиненным предложением и простым, осложненным вводным словом:
А - Всем известно, что он молодой человек.
Аб - Известно, что он молодой человек.
АБ - Известно: он молодой человек.
а Б - Известно, он молодой человек.
Б - Он, известно, молодой человек.
Несоответствие смысловой и формальной структуры как следствие многоаспектного характера синтаксических единиц покажем на следующем примере: Люблю грозу в начале мая... (Тютчев). Такие предложения одни ученые рассматривают как односоставные определенно-личные, другие - как двусоставные с неполной реализацией структурной схемы. Двойственная квалификация таких предложений обусловлена разноаспектным подходом к их анализу. Если брать за основу классификации одни лишь семантические свойства (есть деятель - логический субъект и действие - предикат), то это предложение надо квалифицировать как двусоставное; если учитывать лишь структурные свойства, то это предложение надо квалифицировать как односоставное; если учитывать и то и другое, то такое предложение следует трактовать как переходное (промежуточное) между двусоставными и односоставными. На шкале переходности такое предложение попадает в заштрихованный сегмент.
Синтез дифференциальных признаков вследствие наложения значений элементов и значений отношений покажем на следующем примере: Путь в лесах - это километры тишины, безветрия (Паустовский). В словосочетании путь в лесах лексико-грамматическое значение места словоформы в лесах осложняется значением определения (ср.: лесной путь).
Из всего сказанного следует вывод: необходимо разграничивать типичные синтаксические единицы и их разновидности, обладающие полным набором дифференциальных признаков, и п е- реходные (синкретичные) явления с совмещением признаков. Как для синтаксических исследований, так и для практики преподавания чрезвычайно важно не стремиться «втиснуть» синкретичные явления в прокрустово ложе типичных случаев, а допускать варианты в их квалификации и классификации, отмечать сочетающиеся свойства. Это позволит преодолеть догматизм в практике преподавания, а в теоретических исследованиях повлечет более свободную, гибкую и глубокую трактовку синтаксических явлений.
Методическое примечание. В школьном синтаксисе отмечается возможность постановки нескольких вопросов к одному и тому же члену предложения (см. примеч. на с. 64, 72 и др.). Внимание к многозначным членам предложения не только расширяет круг знаний учащихся, но и способствует развитию их языкового чутья, познавательной деятельности, мышления и речи. Однако в школе не следует делать центром изучения многозначные члены предложения, хотя о существовании их учитель должен знать, чтобы не требовать однозначного ответа там, где возможно двоякое толкование.

ТИПОЛОГИЯ СЛОВ

I. Структурно-семантические типы слов. Их признаки.

II. Принципы классификации частей речи.

III. Классификация частиц речи.

V. Соотношение понятий «часть речи» и «слово». Слова «вне частей речи».

VI. Явление переходности как диалектический процесс накопления коли­чественных изменений:

1. Причины явления переходности.

2. Следствия явления переходности:

Функциональная омонимия; понятие о функциональных омонимах;

Синкретизм; понятие о гибридных словах.

VI. Методика анализа омонимичных и гибридных словоформ.

Проблема классификации слов, выделение в языке каких-то обобщающих разрядов (частей речи) очень древняя. Учение о частях речи в том или ином ви­де обязательно в любой грамматической теории.

Впервые учение о частях речи встречаем в трудах Дионисия Фракийского (Александрийская школа) ок. 170-90 гг. до н.э. Он установил для древнегрече­ского языка 8 частей речи: имя, глагол, причастие, член (артикль), местоимение, предлог, наречие, союз. Образцы определений частей речи, данные ученым: «Имя есть склоняемая часть речи, обозначающая тело или вещь (тело - например камень, вещь - например воспитание) и высказываемая как общее и как частное: общее - например человек, частное - например Сократ». «Глагол есть беспадеж­ная часть речи, принимающая времена, лица и числа и представляющая действие или страдание». В этих определениях заметно стремление к многомерному опи­санию - учтены неоднородность пексического значения (намечены лексико-грамматические разряды) и характер изменения (склонение, спряжение).

Восемь частей речи были перенесены и в грамматику латинского языка (вместо артикля, которого не было в латинском, введено междометие).

В первых церковно-славянских грамматиках XII-XVI вв. было представлено учение о восьми частях речи (в латинском варианте) (М. Смотрицкий, 1619г.).

В «Российской грамматике» М.В. Ломоносова те же 8 частей речи. В «Рус­ской грамматике» А. Востокова причастие как часть речи было заменено при­лагательным. Г. Павский (1850г.) и Ф. Буслаев описали имя числительное. Час­тицы как часть речи были описаны уже в XX веке.

Присмотримся к словам русского языка. Они обладают совершенно разными свойствами. Самый характер объединения лексического и грамматического зна­чений в строе разных типов слов неоднороден. «Структура разных категорий слов отражает разные виды отношений между грамматикой и лексикой данного языка» (В.В. Виноградов). Прежде всего они неодинаковы по значению: например дуб - называет предмет, который можно увидеть, потрогать, нарисовать, понятие же красота независимо от его носителя почувствовать и изобразить нельзя; бежать - называет действие, которое можно увидеть и изобразить (однако вместе с его исполнителем), а такие, как думать, иметь и вовсе не действия, их невозможно увидеть, изобразить; на - ничего не называет, а выражает отношение направлен­ности действия. Слова неодинаковы и по структуре, системе словообразователь­ных возможностей. Первые свободно имеют падежные формы, менее свободно - числовые, вторые изменяются по временам, лицам и т.д.; и те, и другие способны произвести другие слова. Слово же на не имеет форм словоизменения, не может присоединять аффиксы. Неодинаковы слова и по функции. Одни могут быть как главными, так и второстепенными членами предложения, другие только второ­степенными, третьи не бывают членами предложений. Если принять во внимание все структурные и смысловые особенности слов русского языка, то в нем можно выделить 4 структурно-семантических типа слов (эти типы были отчасти намече­ны Н. Гречем в «Практической русской грамматике», 1834г. - части и частицы ре­чи; подробно охарактеризованы эти и два другие в труде В.В. Виноградова «Рус­ский язык», 1947г.). Типология слов в любом учебнике или учебном пособии для вузов, а также классификация частей речи в школьных учебниках непременно прямо или косвенно отражает концепцию В.В. Виноградова.

Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. В слове различаются следующие структуры: фонетическая (организованная совокупность звуковых явлений, образующих звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова).

Смысловая (семантическая) структура слова – упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – двусторонняя единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону – одно из значений данного слова.

Слова, имеющие только одно значение, представлены в языке одним лексико-семантическим вариантом, многозначные слова – числом лексико-семантических вариантов, соответствующим числу различных его значений.

Анализ значения слова показывает, что обычно слова имеют более чем одно значение. Слов, у которых имеется одно значение, т.е. моносемантических , сравнительно мало. К ним обычно относятся научные термины, например: hydrogen, molecule. Большая часть английских слов – многозначные слова. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений. Например, слово table имеет, по крайней мере, 9 значений в современном английском языке: 1) a piece of furniture; 2) the persons seated at the table; 3) sing. The food put on the table, meals; 4) a thin flat piece of stone, metal, wood, etc.; 5) pl. slabs of stone; 6) words cut into them or written on them (the ten tables десять заповедей); 7) an orderly arrangement of facts, figures, etc.; 8) part of a machine-tool on which the work is put to be operated on; 9) a level area, a plateau. Слова,которые имеют несколько значений, называются полисемантическими . Отсюда следует, что понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, так как семантическая структура, по сути, является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Семантическая структура слова включает совокупность лексико-семантических вариантов, определенным образом организованных и образующих упорядоченное множество, иерархию. Существуют различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к иерархическим связям ее элементов.

Применяя синхронический подход к изучению семантической структуры слова, можно выделить следующие основные типы значений:

· главное значение слова , обнаруживающее наибольшую парадигматическую закрепленность и относительную независимость от контекста;

· частные (вторичные, производные) значения , которые обнаруживают, наоборот, наибольшую синтагматическую закрепленность и не обусловлены в заметной степени парадигматическими отношениями;

· номинативное значение , которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности;

· номинативно-производное значение , являющееся вторичным по отношению к нему. Например, в слове hand значение ‘terminal part of human arm beyond the wrist’ (give me your hand) является номинативным, а значения ‘a thing like a hand’ (the hour hand, the minute hand), ‘an employee who works with his hands’ (the factory has taken on two hundred extra hands) являются номинативно-производными;

· прямое (собственное) значение , непосредственно связанное с предметами и явлениями материальной действительности, оно может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, причем последние выступают в этой связи в качестве непременного условия и объективного критерия определения смыслового объема слова;

· переносное (метафорическое, образное, фигуральное) , которое приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом. Переносные значения образуются от прямого значения по определенным моделям семантической деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Они не только называют предмет или явление, но и характеризуют его на основании сходства с каким-либо другим предметом или явлением. Семантическая структура глагола to die включает следующие ЛСВ: 1. cease to live, expire (прямое значение); 2. to lose vital force, become weak, faint (Hope/interest dies; the noise/the conversation died); 3. to be forgotten, lost (His fame will never die); 4. decay (flowers/plants die). Значения 2, 3, 4 являются переносными.

Переносными являются значение ‘time’ слова ‘sand’ : The sands are running out; значение ‘win’ в слове ‘land’ : She landed a rich husband; He landed the first prize.

· По предметам называния и социального назначения значения делятся на понятийные и стилистические. Понятийными называются такие лексические значения, у которых предметно-понятийная направленность является ведущей и определяющей; стилистическими (культурно-историческими) являются такие значения, у которых функция называния и обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики самих слов.

· Среди понятийных лексических значений выделяют абстрактные значения , например, witness – 1. evidence, testimony; и конкретные , например, witness – 2. a person who has first-hand knowledge of an event and is ready to describe it; 3. a person who gives evidence under oath in a law court; 4. a person who puts his signature to a document; нарицательные и собственные номинативные и прономинативные (местоименные значения). Особо выделяются специальные значения, свойственные терминам и профессионализмам.

· Стилистическими значениями признаются значения слов, принадлежащих к различным стилистическим пластам словарного состава языка и сферам употребления. Стилистическим значением обладают также архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы, причем архаическими, неологическими, диалектными и экзотическими могут быть не только слова, но и отдельные ЛСВ.

· При анализе соотношения слова в языке и речи используются понятия интенсионального значения (значения слова как единицы языка) и экстенсионального значения (приобретаемого словом в данном контексте его речевого употребления). Для обозначения значения слова «как такового», в отвлечении от всего множества мыслимых речевых ситуаций его употребления часто используется также термин словарное значение .

С другой стороны, «речевые» значения подразделяются на узуальные (принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, т.е. отражающие синтагматические связи, характеризующие собственную семантику слова) и окказиональные значения (приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой некоторый отход от обычного и общепризнанного, т.е. значения, которые, не будучи результатом регулярного сочетания слов, являются исключительно контекстными). Например, значение глагола to seat в предложении ‘Where shall I seat all these people?’ является узуальным, в предложении ‘She went into the living-room and sat on the edge of a chair so as not to seat her good grosgrain suit’ (J. and E. Bonett) является окказиональным.

Использование диахронического подхода означает классификацию значений согласно их генетическим характеристикам и в соответствии с их возрастающей или уменьшающейся ролью в языке и позволяет выделение следующих типов значений:

· исходных (первоначальных) значений и производных , выведенных из них. Например, в семантике слова pipe исходным значением является ‘musical wind-instrument consisting of a single tube’, а производными - ‘tube of wood, metal, etc., especially for conveying water, gas, etc.’; ‘narrow tube of clay, wood, etc. with bowl at one end for drawing in smoke of tobacco’ и т.д. Причем при такой классификации часто возникает необходимость в выделении промежуточного значения, являющегося, диахронически, одним из звеньев в семантическом развитии слова между исходным и уже сложившимся производным значениями. Например, в семантической структуре существительного board значение ‘table’, являясь метонимическим переносом, выступает как промежуточное звено между значением ‘an extended surface of wood’ (которое в свою очередь является промежуточным между ‘table’ и исходным значением - ‘long thin usually narrow piece of sawn timber’) и значением ‘committee’, также связанным с метонимическим переносом. Таким образом, при диахроническом подходе значения слова board можно представить в следующем виде:

long thin usually narrow piece of sawn timber

an extended surface of wood

(метонимический перенос)

(метонимический перенос)

· этимологического значения – значения, которое исторически является самым ранним;

· архаичного значения – значения, вытесненного из употребления более новым словом, но сохранившегося в ряде устойчивых сочетаний, например: значение «вид» у слова blush: at the first blush «на первый взгляд» ; значение «дух» у слова ghost : to give up the ghost «испустить дух» ; значение «частичка» у слова parcel : part and parcel «неотъемлемая часть» ; при этом слово существует с иным значением (значениями) как активный элемент современной лексики.

· устаревшего значения – значения, вышедшего из употребления;

· современного значения – значения, которое является самым частотным в современном языке.

Полисемия

Многозначность, или полисемия характерна для большинства слов во многих языках. Однако в английском языке она распространена гораздо шире, чем, например, в русском языке, что объясняется отчасти аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике.

Как уже отмечалось, совокупность и иерархия всех лексико-семантических вариантов многозначного слова представляет собой его семантическую структуру , или парадигму . Например, у слова coat можно выделить четыре основных значения: 1) long outer garment with sleeves buttoned in the front; 2) jacket; 3) any covering that can be compared to a garment (e.g. an animal’s hair or wool); 4) layer of paint or other substance put on a surface at one time (coat of paint).

Под ЛСВ понимаются такие варианты слова, различия между которыми не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами - во фразеологических особенностях, либо в том и другом вместе. ЛСВ приравнивается к отдельному значению полисемантического слова.

Разграничение отдельных значений (ЛСВ) слова, однако, представляет собой достаточно сложную проблему из-за диффузности, неопределенности и зыбкости границ между ними. Наиболее объективным способом их определения является изучение типовых средств и условий для реализации того или иного значения, называемых потенциальным типовым контекстом. Коль скоро семантические варианты разграничены, не сливаются друг с другом, различия между ними должны выявляться при их реализации в речи в виде своеобразных указателей, которые и «откладываются» в языке как потенциальный типовой контекст.

Различаются следующие виды типовых контекстов:

· тематический, или семантический;

· конструктивный, или грамматический;

· фразовый.

Семантический контекст задается тематическими классами слов, отражающими отношения и связи объектов действительности. Например, глагол break в сочетании с конкретным предметным исчисляемым существительным имеет значение «разбивать» (to break a cup, a plate, a window) , в сочетании с абстрактным существительным, обозначающим правила, инструкции и т.п., реализует значение «нарушать» (to break the law) , в сочетании с именем животного – значение «приручать, дрессировать», «объезжать» (to break the horse), в сочетании с именем лица – значение «приучать к дисциплине» (to break a child) и т.д.

Иногда для выявления отдельного ЛСВ многозначного слова не требуется указание семантического класса слов или перечисление лексических единиц, образующих его непосредственное окружение. Достаточно бывает указать их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы определить, в каком из значений данное слово используется. Например, глагол look в сочетании с последующим прилагательным реализует значение «выглядеть» (to look pale, to look young, etc.) Разными ЛСВ являются переходные и непереходные глаголы типа to burn smth – «жечь», to burn – «гореть», to move smth – «двигать», to move – «двигаться», to turn smth – «повернуть», to turn – «повернуться» . Этот тип контекста называется конструктивным(грамматическим). В английском языке конструктивный контекст является типичным для ЛСВ глаголов, значительно реже встречается у вариантов прилагательных и практически не встречается у других частей речи.

Фразовым контекстом называется такой контекст, который задается перечислением, списком конкретных лексем. Фразовый контекст, как и конструктивный, является внутриязыковым, так как ограничение списка лексем, невозможность извлечения из него общих признаков обусловлены сугубо лингвистическими причинами, особенностями системы данного языка, другими словами, языковым узусом. Например: stocking ladder – «спустившаяся петля (на чулке)», flowers of speech – «красивые обороты речи».

Таким образом, условиями реализации ЛСВ слова в речи являются его синтагматические характеристики . Однако, следует отметить, что немаловажную роль в разграничении ЛСВ слова, играют и парадигматические связи слов, их системная противопоставленность. Так, все ЛСВ одного слова соотносятся в системе языка с разными синонимами и антонимами (если таковые имеются). Например, ЛСВ «ломать», «разбивать» глагола break соотносится с синонимами crack, smash, demolish, fracture, shatter ; ЛСВ «нарушать» с синонимами violate, infringe ; ЛСВ «приручать» – с синонимом tame и т.д.

Признание многозначности слова приводит к вопросу о соотношении лексико-семантических вариантов, о классификации (упорядочении) типов такой вариантности, т.е. к вопросу о типологии разных наборов элементов смысловой структуры слова.

Семантическая структура слова определяется как иерархическая система, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным значением в ее центре.

Поскольку лексико-семантические варианты в структуре многозначного слова иерархически организованы на основе прямого номинативного значения и связаны между собой отношением семантической производности, внутрисловные связи значений многозначного слова могут быть описаны с точки зрения направления, рисунка и упорядоченной последовательности связей и их содержательных характеристик.

Выделяются следующие типы организации семантической структуры полисемантического слова: радиальная и цепочечная.

При радиальной связи все производные значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им, этот тип распространен гораздо больше. Например, у слова field выделяются следующие ЛСВ: 1) поле, луг (field of rye); 2) большое пространство (field of ice); 3) площадка, участок (для какой-либо цели) (flying field); 4) геол. месторождение (gold field); 5) поле сражения, битвы (to hold the field); 6) область, сфера деятельности (he"s the best man in his field); 7) спец. поле, область (magnetic field). Здесь прямое номинативное значение «поле, луг» непосредственно связано со всеми последующими значениями, что графически может быть представлено следующим образом:


Цепочечная полисемия в чистом виде, когда значения последовательно связаны друг с другом и образуют единую цепь, чрезвычайно редка. Это имеет место, например, в семантической структуре таких многозначных слов как bleak и suggest ; bleak - 1) не защищенный от ветра, открытый (bleak hillside); 2) холодный, суровый (bleak wind); 3) унылый, печальный, мрачный (bleak prospects); suggest - 1) предлагать, советовать (what do you suggest?); 2) внушать, вызывать, подсказывать (мысль) (his tone suggested unfriendliness); 3) приходить в голову, на ум (an idea suggested itself to me). Графически эту связь можно изобразить следующим образом:

Наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова – это радиально-цепочечная полисемия , принимающая самые различные конфигурации в зависимости от того, какие значения находятся в непосредственной связи друг с другом. Например, для существительного glass , у которого словари выделяют такие значения как 1) стекло; 2) стеклянная посуда; 3) стакан, рюмка, бокал; 4) стакан, рюмка, бокал (мера емкости); 5) парниковая рама; 6) парник; 7) зеркало; 8) линза; 9) микроскоп и некоторые другие, эта конфигурация имеет следующий вид:



Приведенные таблицы наглядно демонстрируют, что отношения между отдельными ЛСВ в семантической структуре многозначного слова могут быть непосредственными или опосредованными. Непосредственные связи устанавливаются между производящим и производным от него значением, а опосредованные – между производными значениями. Как результат опосредованности связей некоторые значения в семантической структуре многозначного слова отстоят друг от друга достаточно далеко.

В процессе функционирования и развития языка указанные отношения различных ЛСВ полисемантичного слова, сложившиеся и рассматриваемые с точки зрения исторической перспективы, не остаются неизменными: появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают, изменяется направление производности.

Омонимия

Омонимия – это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимами называются одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Таковы, например, существительные: bank 1 – «банк» и bank 2 – «берег (реки, озера)» ; глаголы boast 1 – «хвастаться» и boast 2 – «обтесывать камень вчерне» ; прилагательные close 1 – «закрытый» и close 2 – «близкий» и т.д.

Высоко развитая омонимия является характерной чертой английского языка, что обусловлено, во-первых, наличием в английском языке большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике, и, во-вторых, аналитическим характером языка. Частотность слов находится в обратной зависимости к их длине (количеству в них слогов), поэтому односложные слова являются самыми частотными. В свою очередь, наиболее частотные слова характеризуются высокоразвитой полисемией. И вполне естественно, что в процессе развития такие слова могут приобретать значения, отходящие очень далеко от главного (центрального, прямого номинативного) значения, что известно в лингвистике под названием семантической дифференциации, или дивергенции.

Классификация омонимов

Важное место в лингвистическом описании омонимов занимает проблема их классификации.

По степени идентичности выделяются три вида совпадений звуковой и буквенной формы разных слов - полные омонимы и неполные омонимы (омофоны и омографы).

Полными омонимами называются слова, совпадающие как в своей звуковой, так и в письменной формах, но различающиеся значениями. Такими являются, например, слова back, n "part of the body" :: back, adv "away from the front" :: back, v "go back"; ball, n "a round object used in games" :: ball, n "a gathering of people for dancing"; bark, n "the noise made by a dog" :: bark, v " to utter sharp explosive cries" :: bark, n "the skin of a tree":: bark, n "a sailing ship"; base, n "bottom" :: base, v "build a place upon" :: base, a "mean"; bay, n "part of the sea or lake filling wide-mouth opening of land" :: bay, n "recess in a house or a room" :: bay, v "bark" :: bay, n "the European laurel".

Омофонами называются единицы, сходные по своему звучанию, но различающиеся своим написанием и значением, например: air:: heir; buy:: by; him:: hymn; knight:: night; not:: knot; or:: oar; peace:: piece; rain:: reign; steel:: steal; storey:: story; write:: right.

Омографами называют слова, тождественные в написании, но различные по своему значению и произношению (как в отношении звукового состава, так и места ударения в слове), например: bow :: bow; lead :: lead ; row:: row; sewer :: sewer; wind :: wind.

Наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение отдельных форм разных слов. В этих случаях речь идет уже не о лексических омонимах, но о морфологических. Разные формы слов, совпадающие по звуковому облику, называются омоформами (saw «пила» и saw форма глагола to see «видеть»).

По типу различающего значения (т.е. по семантическим различиям, наблюдающимся между тождественными по форме словами), все омонимы делятся на следующие группы:

  • лексические омонимы , принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями (например: night «ночь» – knight «рыцарь»; ball 1 «мяч» – ball 2 «бал»; seal «морской котик» – seal «печать» );
  • лексико-грамматические омонимы , различающиеся как своими лексическими, так и грамматическими значениями, и, соответственно, парадигмой словоизменения (например: rose «роза» – rose «поднялся»; sea «море» – see «видеть» );
  • грамматические омонимы – омонимические формы в парадигме одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими значениями (например: boys «мальчики» – boy’s «мальчика» – boys’ «мальчиков» ; в парадигме глаголов формы прошедшего времени и причастия II являются омонимичными (asked - asked) ).

Особо следует отметить лексико-грамматические омонимы, образуемые в английском языке по продуктивной модели конверсии (patterned homonymy ). Слова, образуемые по конверсии, всегда имеют общую семантическую часть с производящей основой, но относятся к другой части речи.

Профессор А.И.Смирницкий делит омонимы на два больших класса: полные омонимы и неполные омонимы.

Полными лексическими омонимами называются слова, которые относятся к одной части речи и имеют одинаковую парадигму. Например: match «спичка»:: match «матч» .

Неполные омонимы делятся на три подкласса:

1)Простые лексико-грамматические неполные омонимы – слова, относящиеся к одной части речи, парадигмы которых имеют одну одинаковую форму. Например: (to) found, v:: found, v(Past Indef., Past Part, of ‘to find’); to lay, v:: lay, v (Past Indef. of ‘to lie’); to bound, v:: bound, v(Past Indef, Past Part, of ‘to bind’).

2)Сложные лексико-грамматические неполные омонимы – слова, принадлежащие к разным частям речи, которые имеют одну одинаковую форму в своих парадигмах. Например: maid, n:: made, v (Past Indef., Past Part, of ‘ to make’); bean, n:: been, v (Past Part, of ‘to be’); one, пит:: won, v(Past Indef., Past Part, of ‘ to win’).

3)Неполные лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной части речи и одинаковые только в начальной форме. Например: to lie (lay, lain), v:: to lie (lied, lied), v; to hang (hung, hung), v:: to hang (hanged, hanged), v; to can (canned, canned), v:: can (could), v.

Источники омонимии

Возникновение в языке омонимов вызвано разными причинами. И.В. Арнольд выделяет две причины возникновения омонимов в английском языке:

1) в результате случайного совпадения звуковой и/или графической формы совершенно разных слов (например: case 1 в значении «случай, обстоятельство, положение» и case 2 в значении «коробка, ларец, ящик» , flaw «трещина» и flaw «порыв ветра» , имеющие разные источники происхождения, но случайно совпавшие по форме). Подобное явление называется звуковой конвергенцией ;

2) в случае выпадения из семантической структуры многозначного слова некоторых промежуточных звеньев (значений), новые значения могут потерять связь с остальной семантической структурой слова и превратиться в самостоятельную единицу. Данное явление определяется как распад полисемии (split of polysemy) . Например, в современном английском языке board 1 – a long and thin piece of timber, board 2 – daily meals, esp. as provided for pay (e.g. room and board), board 3 – an official group of persons who direct or supervise some activity (e.g. a board of directors) рассматриваются как три омонима, т.к. между значениями эти трех слов нет никакой смысловой связи. Однако в больших словарях иногда можно найти уже устаревшее и вышедшее из употребления значение слова board – «a table» , которое когда-то связывало все приведенные выше значения между собой, и они все вместе составляли семантическую структуру многозначного слова board, в которой второе значение произошло от первого в результате метонимического переноса (материал – изделие из него), а третье и четвертое значения произошли от второго также в результате метонимического переноса (смежность в пространстве: еда обычно накрывается на стол, и люди обсуждают какие-либо официальные дела, как правило, тоже за столом). После того, как в английском языке появилось заимствованное слово table в значении «a piece of furniture» , оно вытеснило из употребления соответствующее значение слова board, вследствие чего была утрачена семантическая связь между оставшимися его значениями, которые стали восприниматься как разные лексические единицы, имеющие одинаковую форму, т.е. омонимы.

Г.Б. Антрушина выделяет следующие источники омонимии:

· фонетические изменения , в результате которых два или более слов, которые ранее имели разное произношение, могут приобрести одинаковое звучание, таким образом, образуя омонимы, например: night:: knight, write:: right ;

· заимствование из других языков, так как заимствованное слово может на последней стадии фонетической адаптации совпасть по форме со словом данного языка или с другим заимствованным словом. Так, в группе омонимов rite, п:: to write, v. :: right, adj второе и третье слово английского происхождения, а слово rite было заимствовано из латинского (Lat. ritus);

· словообразование. Наиболее продуктивным способом в этом плане является конверсия : comb, n:: to comb, v; to make, v:: make, n; сокращение, например, fan, n в значении "an enthusiastic admirer of some kind of sport or of an actor, singer, etc." является сокращенной формой fanatic. Его омоним – заимствованное слово из латинского fan, n "an implement for waving lightly to produce a cool current air". Существительное rep, n, обозначающее вид материала, имеет 3 омонима, образованных путем сокращения: rep, n (repertory), rep, n (representative), rep, n (reputation).

Источником омонимии может быть подражательное происхождение одного из омонимов, ср.: bang, n ("a loud, sudden, explosive noise") :: bang, n ("a fringe of hair combed over the forehead"); mew, n (the sound a cat makes) :: mew, n ("a sea gull") :: mew, n ("a pen in which poultry is fattened") :: mews ("small terraced houses in Central London").

Все вышеперечисленные источники омонимии имеют общую характерную черту. Во всех случаях омонимы произошли от одного или нескольких разных слов и их сходство абсолютно случайно, за исключением омонимов, образованных путем конверсии;

  • II. Закрепление опорных знаний. 1. В игровой форме проводится упражнение в преобразовании слова полка – пилка – палка.
  • II. Закрепление опорных знаний. Надо подобрать к словам антонимы
  • II. Закрепление опорных знаний. · Игра. «Впишите слова в клеточки» (чайнворд).
  • II. Работа со словами, обозначающими предметы и действия.